廣告

damsel 的詞源

damsel(n.)

13世紀早期, damisele,“年輕的,未婚的女子”,尤指出身高貴的少女,也指“侍女,協助女士的女僕”,源自盎格魯-法語 damaisele 和古法語 dameisele “高貴出身的女人”(現代法語 demoiselle “年輕女士”),經過與 dame 聯想而改編自早期的 donsele,源自加洛-羅馬語 *domnicella,是拉丁語 domina “女士”(見 dame)的愛稱。在浪漫主義詩人的復興之前,這個詞語已經過時,與16-17世紀的變體 damozel(由斯賓塞使用)一起被複興。1815年起, Damsel-fly 指“蜻蜓”,源自法語 demoiselle 的一個意思。

相關條目

約公元1200年,“母親”,也指“地位高或社會地位高的女性; 修道院的上級”,以及對地位高或地位高的女性的尊稱,用於對其他女士的尊敬,源自古法語 dame “女士,女主人,妻子”,來自晚期拉丁語 domna,源自拉丁語 domina “女士,女主人”,源自拉丁語 domus “房子”(源自 PIE 詞根 *dem- “房子,家庭”)。

從14世紀初開始,作爲“女性”一般用法,特別是指成熟或已婚女性或家庭主婦。在中古英語中用於人格化(學習,貪婪,命運,財富,自然,憐憫)。在後來的用法中,是騎士或男爵的妻子的法定頭銜。

美國英語中,俚語意義上的“女性”是最廣泛的,不考慮地位或其他任何事情,最早可追溯到1902年。

We got sunlight on the sand
We got moonlight on the sea
We got mangoes and bananas
You can pick right off the tree
We got volleyball and ping-pong
And a lot of dandy games!
What ain't we got?
We ain't got dames! 
[Richard Rodgers, "There Is Nothin' Like a Dame," 1949]
我們在沙灘上有陽光
我們在海上有月光
我們有芒果和香蕉
你可以直接從樹上摘
我們有排球和乒乓球
還有很多好玩的遊戲!
我們沒有什麼?
我們沒有女人!
[理查德·羅傑斯,“沒有什麼比女人更好”,1949年]

"年輕女士,女孩",來自1510年代的法語 demoiselle(古法語 damoisele, dameiseledameiselle); 是 damsel(見該詞)的未經修改的形式。

廣告

damsel 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「damsel

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of damsel

廣告
熱門詞彙
廣告