中古英語 derk,後來是 dark,源自古英語 deorc,意爲“沒有光,缺乏光亮或明亮(尤其在夜間),陰暗,陰鬱; 比喻爲“悲傷,無精打采; 邪惡,不祥”,源自原始日耳曼語 *derkaz(源自古高地德語 tarchanjan “隱藏,掩蓋”),其詞源不確定。有關元音變化,請參見 marsh。
用於顏色的“不輻射或反射太多光”的意思始於14世紀晚期。用於膚色的“不公平”的意思始於14世紀早期。比喻意義上的“模糊,不易理解”始於13世紀早期; “鬱悶,悲傷”的意思始於1590年代。意思“隱藏,祕密”的意思始於14世紀晚期。 Dark Continent “非洲”(1828)結合了幾個比喻意義(最早的參考資料在傳教出版物中)。戲劇俚語“關閉”始於1916年。
Dark Ages “歷史上的愚昧時期,無知的時期”可追溯至1739年; 特別關注歐洲早期中世紀的幾個世紀,從羅馬帝國的衰落到世俗文學的復興,始於1830年代,源自 dark 的意義是“以無知爲特徵,在學習上落後,缺乏智力光芒”(14世紀晚期)。
Dark horse “競爭對手,關於他們沒有確定的事情,或者他們的身份起初被隱藏起來”,特別是在美國政治中,“在會議上意外提出的候選人”,始於1842年,是來自賽馬的形象,指那些表現或能力通常不爲人知的馬匹,其中“dark”在其比喻意義上表示“未知”。
Moonraker is called a "dark horse"; that is neither his sire nor dam is known. ["Pierce Egan's Book of Sports," London, 1832]
月亮刮板被稱爲“黑馬”; 即其父親或母親都不知道。[“皮爾斯·伊根的體育書”,倫敦,1832年]