廣告

daughter 的詞源

daughter(n.)

中古英語 doughter,源自古英語 dohtor "與她的父母有關的女孩, " 源自原始日耳曼語 *dokhter,更早的是 *dhutēr(源頭還有古撒克遜語 dohtar,古諾爾斯語 dóttir,古弗里斯蘭語和荷蘭語 dochter,德語 Tochter,哥特語 dauhtar),源自原始印歐語 *dhugheter(源頭還有梵語 duhitar-,阿維斯陀語 dugeda-,亞美尼亞語 dustr,古教會斯拉夫語 dušti,立陶宛語 duktė,希臘語 thygater)。這個普通的印歐語詞在凱爾特語和拉丁語中失落了(拉丁語 filia "女兒" 是 filius "兒子" 的女性形式)。

現代拼寫在16世紀在英格蘭南部演變而來。在古英語晚期,還指"以某種類似關係看待的女人"(與她的祖國、教堂、文化等有關)。從公元1200年開始,用於指代任何被視爲女性的事物,從其來源來看。相關詞彙: Daughterly

Daughter-in-law 在14世紀末有記錄(參見 in-law)。更早的是 sonnes wif(14世紀早期),更早的是 snore,源自古英語 snoru,與古諾爾斯語 snör 、古德語 Schnur 同源,源自原始印歐語詞根 *snuso-(源頭還有梵語 snuṣa-,希臘語 nyos,拉丁語 nurus(本身是古法語 nuere 、西班牙語 nuera 的源頭),古教會斯拉夫語 snŭcha,俄語 snocha),其起源不確定。

相關條目

1894年,“非天然關係中的任何一個人”,從 father-in-law 等中抽象出來。

The position of the 'in-laws' (a happy phrase which is attributed ... to her Majesty, than whom no one can be better acquainted with the article) is often not very apt to promote happiness. [Blackwood's Magazine, 1894]
“姻親”的地位(這是一個被歸功於女王陛下的幸福短語,沒有人比她更熟悉這個詞)往往不太有利於促進幸福。[《布萊克伍德雜誌》,1894年]

這種構詞法最早記錄在 brother-in-law(13世紀)中; law 是指教會法,它定義了禁止結婚的親屬關係程度。因此,這個詞最初的應用範圍更爲狹窄; 根據 OED 的說法,它被普遍擴展到配偶更遠親屬的意義是“最近的口語或新聞用語”。中古英語 inlaue(13世紀)的意思是“在法律保護和受益之內或恢復到這種狀態的人”(與 outlaw 相反),來自一個動詞 inlauen,源自古英語 inlagian “逆轉放逐的判決”。

“女教子,女孩在她的洗禮中擔任贊助人,”公元13世紀中期,來自 god + daughter,修改或替換了古英語 goddohtor

廣告

daughter 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「daughter

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of daughter

廣告
熱門詞彙
廣告