廣告

decal 的詞源

decal(n.)

「從特別製備的紙上轉移到其他表面的圖像」,1909年縮寫自decalcomania(1864年),來自法語décalcomanie,源自décalquer(18世紀)「將特別製備的紙上的描圖轉移到玻璃、瓷器等表面」(在法國1840年代流行,英國1862-64年),來自de-「去除」(參見de-)+ calquer「壓」,來自義大利語calcare,源自拉丁語calcare「踩踏,壓」,來自calx (1)「腳跟」(參見calcaneus)。

Time was when there were only printers employed in making the sheets that were stuck on the ware, giving the old-time term of "plain print." This form of decoration was succeeded a few years ago by the decalcomania or "decal." This "decal" is an imported sheet, lithographed, and the little sprigs, flowers and scenes are cut out and stuck on the ware. [Brick, the Leading Clay Journal, April 1909]
曾經只有印刷工用於製作貼在陶器上的紙張,這被稱為「普通印刷」。這種裝飾形式在幾年前被貼花紙或「貼花」取代。這種「貼花」是一種進口的石版印刷紙,小枝、花朵和場景被剪下來貼在陶器上。[磚,領先的粘土期刊,1909年4月]

相關條目

“heel-bone,” 1751年,源自拉丁語 (os) calcaneum,“踵骨”,來自 calcem(主格 calx(1))“腳後跟”,一個起源不明的詞,可能來自伊特魯里亞語。德瓦恩列出了一些可能的同源詞,如古普魯士語 culczi “臀部”,立陶宛語 kulkšnis “踝骨”,保加利亞語 kalka “臀部,大腿”。相關詞彙: Calcaneal

“mixed-up, ridiculous, implausible”是一種美國英語俚語,最早可追溯到1946年,大約在1960年代流行起來,但據說它源自於20世紀20年代中期紐約市兒童的俚語,可能是 decalcomania(見 decal)的變形。1945年有一次記錄,該詞顯然意味着兒童使用的一種臨時紋身。

在英語中,活躍的構詞成分,許多動詞源自法語和拉丁語,來自拉丁語 de"向下,從下,從,離開; 關於"(見 de),在拉丁語中也用作前綴,通常表示 "向下,離開,遠離,從中間,從下面",但也表示 "到底部,完全",因此在許多英語單詞中表示 "完全"(強調或完成),作爲其意義。

作爲拉丁語前綴,它還具有撤銷或反轉動詞動作的功能,因此它被用作純否定詞 - "不,相反,撤銷" - 這是它作爲英語中活躍前綴的主要功能,例如 defrost(1895), defuse(1943), de-escalate(1964)等。在某些情況下,它是 dis- 的縮寫形式。

    廣告

    decal 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「decal

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of decal

    廣告
    熱門詞彙
    廣告