1520年代,「軍隊臨時駐紮的地方」,來自法語 camp,此意義來自義大利語 campo,源自拉丁語 campus「開闊的田野,平坦的空間」,尤其指「軍事演習的開闊空間」(參見 campus)。
拉丁語 campus 在法語中的直接後裔是 champ「田野」。這個拉丁詞在早期西日耳曼語中被採用為 *kampo-z,最初在古英語中出現為 camp「比賽,戰鬥,打鬥,戰爭」。這個詞在15世紀中期已經過時。
在1550年代轉移到非軍事意義。「信仰或事業的支持者團體」的意思始於1871年。Camp-follower「跟隨軍隊但未正式隸屬於軍隊的人」,如小商販、洗衣婦等,始於1810年。Camp-meeting「在戶外營地舉行的宗教祈禱會等」始於1809年,美式英語,最初尤其指衛理公會。Camp-fever(1758年)是指任何與營地生活相關的流行病,尤其是斑疹傷寒或傷寒。Camp-stool(1794年)具有可折疊的座位和交叉腿,未使用時可折疊和收起。