廣告

deception 的詞源

deception(n.)

15世紀初,“decepcioun”,意爲“誤導行爲,謊言,虛假”,源自古法語 déception(13世紀, decepcion)或直接源自晚期拉丁語 deceptionem(主格 deceptio),意爲“欺騙”,是拉丁語 decipere 的名詞形式,意爲“誘捕,欺騙,欺詐”,源自 de “從……來”或貶義前綴(參見 de-) + capere “拿取”,源自 PIE 詞根 *kap- “抓住”。

從15世紀中期開始,意爲“被欺騙的狀態; 錯誤,誤解”; 從1794年開始,意爲“詭計,欺騙,欺詐的手段”。

相關條目

"自欺,欺騙自己的行爲",來自1670年代的 self-deception。也有 self-deceit(1670年代)。相關詞彙: Self-deceived

在英語中,活躍的構詞成分,許多動詞源自法語和拉丁語,來自拉丁語 de"向下,從下,從,離開; 關於"(見 de),在拉丁語中也用作前綴,通常表示 "向下,離開,遠離,從中間,從下面",但也表示 "到底部,完全",因此在許多英語單詞中表示 "完全"(強調或完成),作爲其意義。

作爲拉丁語前綴,它還具有撤銷或反轉動詞動作的功能,因此它被用作純否定詞 - "不,相反,撤銷" - 這是它作爲英語中活躍前綴的主要功能,例如 defrost(1895), defuse(1943), de-escalate(1964)等。在某些情況下,它是 dis- 的縮寫形式。

原始印歐語根詞,意爲“抓住”。

它構成或部分構成以下單詞: accept; anticipate; anticipation; behave; behoof; behoove; cable; cacciatore; caitiff; capable; capacious; capacity; capias; capiche; capstan; caption; captious; captivate; captive; captor; capture; case (n.2) “容器”; catch; catchpoll; cater; chase (n.1) “狩獵”; chase (v.) “追逐,狩獵”; chasse; chasseur; conceive; cop (v.) “抓住,捕捉”; copper (n.2) “警察”; deceive; emancipate; except; forceps; gaffe; haft; have; hawk (n.); heave; heavy; heft; incapacity; inception; incipient; intercept; intussusception; manciple; municipal; occupy; participation; perceive; precept; prince; purchase; receive; recipe; recover; recuperate; sashay; susceptible

它是以下單詞的假設來源/其存在的證據由以下單詞提供:梵語 kapati “兩把手”; 希臘語 kaptein “吞嚥,狼吞虎嚥”, kope “槳,把手”; 拉丁語 capax “能夠容納很多,寬廣的”, capistrum “繮繩”, capere “抓住,握住; 足夠大; 理解”; 拉脫維亞語 kampiu “抓住”; 古愛爾蘭語 cacht “女僕”,字面意思是“俘虜”; 威爾士語 caeth “俘虜,奴隸”; 哥特語 haban “擁有,持有”; 古英語 hæft “手柄”, habban “擁有,持有”。

    廣告

    deception 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「deception

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of deception

    廣告
    熱門詞彙
    廣告