廣告

disaffection 的詞源

disaffection(n.)

"感情、依戀或好意的疏遠; 疏遠",尤其是"對政府或現有權威的不忠",大約在1600年左右; 參見 dis- + affection。可能源自或基於法語 désaffection

相關條目

約1200年, affeccioun,意爲“慾望,傾向,願望”; 14世紀中期,“心靈的情感,激情,情慾,與理性相對”; 來自古法語 afection(12世紀,現代法語 affection)“情感,傾向,性情; 愛,吸引,熱情”,源自拉丁語 affectionem(主格 affectio)“關係,性情; 暫時的狀態; 構造,構成”,是過去分詞詞幹 afficere 的名詞形式,意爲“對某事物進行某種行動”,來自 ad “到”(參見 ad-)和 facere(過去分詞 factus)“製造,做”(源自 PIE 詞根 *dhe- “放置,放置”)。

在拉丁語中,這個意義從“性情”發展到“良好的性情,熱情的依戀”。在英語中,“愛”的意義來自14世紀後期。形式上與 affect(v.2)相伴,但它吸收了(v.1)的某些意義。相關: Affections

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

    廣告

    disaffection 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「disaffection

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of disaffection

    廣告
    熱門詞彙
    廣告