廣告

discountenance 的詞源

discountenance(v.)

1570年代,“使羞愧”,現已過時; 1590年代“顯示不贊成”,因此“阻止、制止或抑制”,從法語 descontenancer “使羞愧”,字面意思是“使失去面容”(16世紀,現代法語 décontenancer),由 des- “離開,遠離”(見 dis-)和 contenancer “表現(某種方式)”組成,源自古法語 contenance “舉止,態度,行爲”,源自拉丁語 continentia “自我控制的方式”(見 countenance(n.))。

相關條目

13世紀中期, contenaunce,“行爲,舉止,禮儀”; 14世紀初,“外表,外貌”,源自古法語 contenance “舉止,行爲”,來自拉丁語 continentia “剋制,節制,適度”,字面意思是“一個人控制自己的方式”,來自 continere 的現在分詞 continentem,“保持在一起,封閉”,來自 com “與,一起”(參見 con-) + tenere “持有”,來自 PIE 詞根 *ten- “拉伸”。

這個詞的意思在中古英語晚期從“外表”演變爲“表情,暴露或表達心態的面部表情”,到“臉”本身。因此,也比喻爲“賦予任何事物的方面”。

也曾經是“控制行爲,自我控制,鎮定”(約1300年); 在喬叟的作品中, catch (one's) contenaunce 是指獲得自我控制。在中古英語晚期,它也可以意味着“外表,假裝”。

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

    廣告

    discountenance 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「discountenance

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of discountenance

    廣告
    熱門詞彙
    廣告