廣告

discourteous 的詞源

discourteous(adj.)

"不文明的,粗魯的",1570年代; 見 dis- + courteous。相關詞彙: Discourteously; discourteousness

相關條目

約於1300年, curteis “有優雅的舉止,有教養的,有禮貌的,有城市風度的”,也指“親切的,仁慈的”,源自古法語 curteis(現代法語 courtois)“有宮廷風度或舉止的”,來自 curt “宮廷”(參見 court(n.))+ -eis,源自拉丁語 -ensis

在封建社會中,也指受過良好教育的人(因此得名 Curtis)。中世紀的宮廷與良好的行爲和美貌有關; 比較德語 hübsch “美麗”,源自中古德語 hübesch “美麗”,最初是“有禮貌的,有教養的”,來自古弗蘭克語 hofesch,源自 hof “宮廷”。相關詞彙: Courteously(14世紀中期, kurteis-liche)。

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

    廣告

    discourteous 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「discourteous

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of discourteous

    廣告
    熱門詞彙
    廣告