廣告

discourse 的詞源

discourse(n.)

14世紀晚期,“理解、推理、思考的過程”,源自法語 discours,源自拉丁語 discursus “奔跑”,在晚期拉丁語中意爲“交談”,在中世紀拉丁語中意爲“推理”,是 discurrere 的過去分詞名詞用法,意爲“奔跑、來回奔跑、匆忙”,在晚期拉丁語中意爲“討論一個主題,詳細講述,演講”,源自 dis- “分開”(參見 dis-)和 currere “奔跑”(源自 PIE 詞根 *kers- “奔跑”)。

“言語中對一個主題的詳細講述,用言語表達思想”的意思來自1550年代; “在正式的演講或寫作中討論或處理一個主題”的意思來自1580年代。

discourse

discourse(v.)

"進行演講,以正式的方式交流思想或觀點",來自 discourse(名詞)。"長時間地說或寫"的意義來自於1560年代。在現已廢棄的意義上,指"奔跑或旅行"(1540年代),這是拉丁動詞的字面意義。相關詞彙: Discourseddiscoursing

相關條目

1590年代,“迅速從一個主題轉換到另一個主題”,源自法語 discursif,源自中世紀拉丁語 discursivus,源自拉丁語 discursus “奔跑”,在晚期拉丁語中表示“交談”,在中世紀拉丁語中表示“推理”(參見 discourse(n.))。作爲“與理解有關的”(通常與 intuitive 相對),始於大約1600年。相關: Discursively

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

原始印歐語根詞,意爲“奔跑”。

它構成或部分構成以下單詞: carcareercargocaricaturecarkcarpentercarriagecarriercarrycharabanccharettechargechariotconcourseconcurconcurrentcorralcorridorcorsaircourantcouriercoursecurrencycurrentcurriculumcursivecursorcursorydischargediscourseenchargeexcursionhussarincurintercoursekraalmiscarryoccurprecursorrecourserecursuccor

它是假設的源頭,其存在的證據由以下單詞提供:希臘語 -khouros “奔跑”; 拉丁語 currere “奔跑,快速移動”; 立陶宛語 karšiu, karšti “快速前進”; 古愛爾蘭語和中古威爾士語 carr “車,貨車”,布列塔尼語 karr “戰車”,威爾士語 carrog “急流”; 古諾爾斯語 horskr “迅速的”。

    廣告

    discourse 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「discourse

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of discourse

    廣告
    熱門詞彙
    廣告