廣告

dish-washer 的詞源

dish-washer(n.)

同時 dishwasher,15世紀中期,指“洗碗的人”; 1867年,指“洗碗器具”; 源自於 dish(n.)和 washer(n.1)。

相關條目

古英語 disc “盤子,碗,大淺盤”,源自拉丁語 discus “盤子,大淺盤,鐵餅”,在中世紀拉丁語中意爲“桌子,講臺,書桌,教堂裏的高臺”,源自希臘語 diskos “鐵餅,大淺盤”(參見 disk(n.))。

這是一個常見的西日耳曼語藉詞; 古高地德語將這個詞作爲 tisc “盤子”,但現代德語 Tisch 的意思是“桌子”,與其他一些後期羅曼語形式的 discus(如意大利語 desco,法語 dais)相同; 比較 desk(n.), dais

“特定種類的食物”是15世紀中期首次記錄下來的。1918年,“適合自己口味的東西”的意思出現了; “有吸引力的女人”的意思則出現在20世紀20年代。1948年,“凹面反射器或天線”的意思得到證實。

Originally applied to very shallow or flat vessels, as plates and platters, the term now usually includes any large open vessel, more or less deep, and with or without a cover, used to contain food or table-drink such as tea, coffee, or chocolate. The use of the term to include drinking-vessels, as bowls and cups, is less common, and seems to be obsolescent, except as such vessels are included in the collective plural dishes. [Century Dictionary, 1897]
最初只適用於非常淺或平的容器,如盤子和大淺盤,現在通常包括任何大型開放式容器,或多或少深,有蓋子或沒有蓋子,用於盛放食物或餐桌飲料,如茶,咖啡或巧克力。將該術語用於包括碗和杯子在內的飲用容器的意思不太常見,似乎已經過時,除非這些容器包括在集體複數 dishes 中。[世紀詞典,1897]

「洗衣人;專業清潔工」,這個詞在1520年代出現,是從動詞 wash 衍生的行為名詞。自1808年起,也用來指「洗衣機」。到了1958年,則成為 dishwasher 的簡稱。

這個詞在15世紀中期就被用來指「洗衣工」,也就是使用酸等化學物質從硬幣上腐蝕貴金屬的人。早在14世紀初,它還被用來指一種鳥類,並在14世紀中期指一種鍛造工具或裝置。

「洗衣人」的早期名稱是 washester(古英語 waescestre),在古英語中可用於男性和女性,後綴 -ster 表示職業。Washer-woman 意指「為他人洗衣服的女性」,出現於1630年代;更早的形式是 wash-woman(1580年代)。

    廣告

    dish-washer 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「dish-washer

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dish-washer

    廣告
    熱門詞彙
    廣告