廣告

dish 的詞源

dish(n.)

古英語 disc “盤子,碗,大淺盤”,源自拉丁語 discus “盤子,大淺盤,鐵餅”,在中世紀拉丁語中意爲“桌子,講臺,書桌,教堂裏的高臺”,源自希臘語 diskos “鐵餅,大淺盤”(參見 disk(n.))。

這是一個常見的西日耳曼語藉詞; 古高地德語將這個詞作爲 tisc “盤子”,但現代德語 Tisch 的意思是“桌子”,與其他一些後期羅曼語形式的 discus(如意大利語 desco,法語 dais)相同; 比較 desk(n.), dais

“特定種類的食物”是15世紀中期首次記錄下來的。1918年,“適合自己口味的東西”的意思出現了; “有吸引力的女人”的意思則出現在20世紀20年代。1948年,“凹面反射器或天線”的意思得到證實。

Originally applied to very shallow or flat vessels, as plates and platters, the term now usually includes any large open vessel, more or less deep, and with or without a cover, used to contain food or table-drink such as tea, coffee, or chocolate. The use of the term to include drinking-vessels, as bowls and cups, is less common, and seems to be obsolescent, except as such vessels are included in the collective plural dishes. [Century Dictionary, 1897]
最初只適用於非常淺或平的容器,如盤子和大淺盤,現在通常包括任何大型開放式容器,或多或少深,有蓋子或沒有蓋子,用於盛放食物或餐桌飲料,如茶,咖啡或巧克力。將該術語用於包括碗和杯子在內的飲用容器的意思不太常見,似乎已經過時,除非這些容器包括在集體複數 dishes 中。[世紀詞典,1897]

dish(v.)

"將食物盛在盤子裏",14世紀晚期,源自 dish(名詞)。德語 tischen 是“爲餐桌服務”,瑞典語 diska 是“洗碗”。

現代俚語意義上的“貶低,詆譭”可追溯到1940年代; 可能來自於 dish it out 中的同樣比喻意義,即“施加懲罰”(1934年)。但是在15世紀初, dished 的意思是“浪費,花費”,可能是“像吃飯一樣用完了”,幾個世紀後,同樣的意象在俚語 dish 中重新出現,意爲“挫敗,毀滅,欺騙”(1798年),被拜倫、斯科特等人使用。相關詞彙: Disheddishing

相關條目

約於1300年,“房間或大廳一端的平臺或升高的地板”,源自盎格魯-法語 deis,古法語 dais, dois “平臺,高桌”,源自拉丁語 discus “圓盤狀物”,在中世紀拉丁語中也指“桌子”,源自希臘語 diskos “鐵環,圓盤,盤子”(參見 disk(n.))。它在英語中於約1600年消失,在蘇格蘭得以保留,並於19世紀由古物學家重新使用。

14世紀中期,“專門用於閱讀或寫作方便的桌子”,源自中世紀拉丁語 desca “寫字用的桌子”(13世紀中期),最終源自拉丁語 discus “環狀物,盤子,碟子”,來自希臘語 diskos(參見 disk(n.))。

中世紀拉丁語單詞可能通過意大利語 desco 傳入。自1797年以來,用於辦公室或文書工作的比喻意義。1918年之前可能已經出現了“負責大型組織中特定主題或操作的部門”的含義,儘管不總是能確定是否指的是字面上的桌子。1963年出現了“酒店等的接待臺”的意義。Desk job 指的是在桌子上完成的工作,而不是在工作臺或現場完成的工作,可以追溯到1900年; desk-work “在桌子上完成的工作”可以追溯到1826年。

廣告

dish 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「dish

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dish

廣告
熱門詞彙
廣告