廣告

disqualify 的詞源

disqualify(v.)

"剝奪必要的資格," 1718年(隱含於 disqualified),來自 dis-qualify。相關: Disqualifying

相關條目

15世纪中期, qualifien,及物动词,“赋予(某种特性),赋予某种特性”,来自法语 qualifier(15世纪)直接源自中世纪拉丁语 qualificare “赋予特性;使具有某种特性”,源自拉丁语 qualis “什么样的?”,相关代词形容词(参见 quality)+ facere “制造”的结合形式(来自原始印欧语根 *dhe- “设置,放置”)。

“限制,通过限制或保留进行修改,限制”的意义来自1530年代,“采取必要步骤使自己能够担任职位等”的意义也是来自1530年代。“适合担任某种工作、职位等”的意义出现在1580年代。相关词: Qualified; qualifying

1710年代,“使不合格的事物”; 1770年,“使不合格的行爲; 不合格的狀態”; 動作或狀態的名詞,源自 disqualify

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

    廣告

    disqualify 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「disqualify

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of disqualify

    廣告
    熱門詞彙
    廣告