廣告

disquisition 的詞源

disquisition(n.)

大約1600年,“調查對象”(現已過時的意義),也指“系統搜索,對某個問題或主題進行正式調查”,源自拉丁語 disquisitionem(主格 disquisitio)“調查,研究”,是 disquirere “調查”的動名詞,來自 dis- “分開”(見 dis-) + quaerere “尋找,詢問”(見 query(n.))。 “長篇演講,正式論文”的意義首次記錄於1640年代。相關: Disquisitional

相關條目

1530年代, quaere "一個問題",源自拉丁語 quaere "詢問,打聽","作爲邊注或備忘錄中用來表示問題或疑問的常用詞,因此被視爲名詞" [世紀詞典], quaerere 的第二人稱單數祈使語氣,意爲"尋找,尋求; 努力,力求獲得; 詢問,要求,需求"; 在比喻上指"思考,學習,探索",可能最終源自 PIE 詞根 *kwo-,是相對和疑問代詞的詞幹。拼寫在大約1600年被 inquiry 的影響下改變爲英語化。與 quest 相比較。

Query stands for a question asked without force, a point about which one would like to be informed : the word is used with all degrees of weakness down to the mere expression of a doubt; as, I raised a query as to the strength of the bridge. [Century Dictionary]
Query 代表了一個沒有強制力的問題,一個想要了解的問題:這個詞的使用程度可以從非常弱到僅僅表示懷疑; 例如,我對橋的強度提出了一個 query。[世紀詞典]

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

    廣告

    disquisition 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「disquisition

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of disquisition

    廣告
    熱門詞彙
    廣告