“門,常用於鉸鏈,用於關閉建築物、房間或其他封閉空間的通道”,公元1200年,中古英語合併了兩個古英語單詞,都具有“門,閘門”的一般意義: dor(中性; 複數 doru)“大門,閘門”,和 duru(女性,複數 dura)“門,閘門,小門”。這兩個單詞的區別(在古英語中已不再感受到)是前者來自單數形式,後者來自複數形式。
兩者都來自原始日耳曼語 *dur-,複數 *dures(源頭還包括古撒克遜語 duru,古諾爾斯語 dyrr,丹麥語 dr,古弗裏西亞語 dure, dore, dure,古高地德語 turi,德語 Tür)。這來自於 PIE 詞根 *dhwer- “門,門口”。
中古英語同時有 dure 和 dor; 到16世紀, dore 的形式佔主導,但後來被 door 取代。IE 語言中這個詞的最古老形式通常是雙數或複數,這導致人們猜測原始印歐人的房屋有兩個搖擺的門。
“機會或便利的手段”比喻意義在古英語中就有了。短語 door to door “挨家挨戶”來自公元1300年; 作爲形容詞,指銷售,最早見於1902年。
A door is what a dog is perpetually on the wrong side of. [Ogden Nash]
門是狗永遠在錯誤一側的東西。[奧格登·納什]