廣告

engage 的詞源

engage(v.)

在15世紀初,engagen這個詞出現,意思是「承諾(某物作為支付的擔保)」。它源自古法語的engagier,意為「以承諾或誓言束縛;抵押;典當」,大約在12世紀時期就已使用。這個詞來自短語en gage,意指「在擔保之下」,其中en表示「在……之中」(參見en- (1)),而gage則意為「擔保」。這一詞源可以追溯到法蘭克語,最終來自原始日耳曼語的*wadiare,同樣意為「擔保」(參見wed)。這也展示了日耳曼語中-w-向法語中心區域的-g-演變過程(參見gu-)。

「吸引並佔據注意力」的意義出現於1640年代;而「雇用,確保獲得幫助、工作或使用」則也是在1640年代,基於「如同承諾般束縛」的概念。1640年代還出現了「參加戰鬥或競賽」的意義。特指「承諾結婚」的用法則出現在1610年代(在engaged中隱含)。機械相關的意義則始於1884年。此外,這個詞還衍生出德語的engagiren、荷蘭語的engageren和丹麥語的engagere

相關條目

"訂婚的,許配的",1610年代,來自 engage 的過去分詞形容詞。電話線從1891年開始使用。

中古英語的 wedden,意指「娶妻或嫁人,結婚」,源自古英語的 weddian,意為「自我承諾,立約做某事,發誓;訂婚,結婚」。此外,對於牧師等人來說,還有「將一男一女結合為夫妻,主持婚禮儀式」的意思。這一詞源自原始日耳曼語的 *wadanan,同樣的詞根也出現在古諾爾斯語的 veðja、丹麥語的 vedde(意為「賭注,賭賭看」),古弗里斯語的 weddia(意為「承諾」),以及哥特語的 ga-wadjon(意為「訂婚」)。

根據沃特金斯的說法,這個詞來自原始印歐語的 *wadh-(1),意為「承諾,贖回承諾」(這一詞根同樣源自拉丁語的 vas,屬格 vadis,意為「保釋金,擔保」,立陶宛語的 vaduoti,意為「贖回承諾」)。布特坎雖然承認了同源詞的存在,但懷疑其可能來自某種語言基底。

在其他日耳曼語中,這個詞的意義仍然更接近「承諾」(例如德語的 Wette,意為「賭注,賭賭看」);而其專門化為「結婚」的用法在英語中是獨特的。在中古英語中,它仍然可以表示「賭注」。

最早的用法是指男性「將(女性)娶為妻子」。在對女性的直接描述中,這一用法出現於14世紀晚期;而在早期,則多見於被動語態,如 be weddedwas wedded。最初的意思是「通過承諾或訂金使女性成為自己的妻子」,後來則可用於任一方[巴克]。

在被動語態中,指兩人「作為夫妻結合」,約1200年起開始使用。比喻義「在情感上緊密結合」則出現於1818年。相關詞彙包括:Wedded(已婚),wedding(婚禮)。

廣告

engage 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「engage

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of engage

廣告
熱門詞彙
廣告