「書籍的地方」,這個詞最早出現於14世紀晚期,源自盎格魯-法語的 librarie,古法語的 librairie 和 librarie,意思是「書籍的收藏」或「書店」。它最終來自拉丁語的 librarium,意指「書櫃」或「書箱」,以及 libraria,即「書店」。在中世紀拉丁語中,這個詞被用來表示「圖書館」,其名詞形式分別是中性和陰性,源自 librarius,意為「與書籍相關」,而 librarium 則直接來自 liber(屬格 libri),意指「書籍、紙張或羊皮紙」。
拉丁語的 liber(來自原始意大利語 *lufro-)最初是指「樹木的內皮」,可能源自原始印歐語 *lubh-ro-,意為「葉子、樹皮」,這又衍生自原始印歐語詞根 *leub(h)-,意指「剝離、剝皮」(參見 leaf (n.))。將其與阿爾巴尼亞語的 labë(「樹皮、軟木」)、立陶宛語的 luobas(「樹皮」)、拉脫維亞語的 luobas(「剝皮」)和俄語的 lub(「樹皮」)進行比較,德·范(de Vaan)寫道:「若無更好的解釋,我們可以推測 liber 與 *lubh- 同源,並追溯至一個原始印歐語或歐洲語詞,意為『葉子、樹皮』。」
在大多數羅曼語族中,這個詞的對應詞僅保留了「書店」的意義(法語 libraire,意大利語 libraria)。古英語中有 bochord,字面意思是「書籍的儲藏」。作為形容詞,布朗特(Blount,1656年)使用了 librarious。
"I no sooner come into the library, but I bolt the door to me, ... and in the very lap of eternity, amongst so many divine souls, I take my seat, with so lofty a spirit and sweet content, that I pity all our great ones, and rich men that know not this happiness." [Burton, "Anatomy of Melancholy," paraphrasing "Heinsius, the keeper of the library at Leyden in Holland"]
「我一進入圖書館,就會把門鎖上……在那永恆的懷抱中,與那麼多神聖的靈魂為伴,我坐下來,心中充滿崇高的精神和甜美的滿足,甚至對那些不知道這種幸福的偉人和富人感到可憐。」[伯頓,《憂鬱症的解剖》,改寫自「海因修斯,荷蘭萊頓圖書館的館長」]