約於1300年,“固定的付款(通常是爲了收集稅款等),固定的租金”,源自於古法語 ferme “租金,租約”(13世紀),來自於中世紀拉丁語 firma “固定付款”,來自於拉丁語 firmare “固定,解決,確認,加強”,來自於 firmus “強壯的; 穩定的”,比喻爲“不變的,可靠的”(來自於 PIE 詞根 *dher- “緊緊抓住,支持”)。
“租賃土地的地塊”這一意義最早記錄於14世紀初; “耕種土地”(無論是否租賃)的意義是1520年代。這是一個歷史上混亂的詞,但是有共識認爲“純粹的農業意義相對較新”[世紀詞典]。有一組古英語單詞在音和意義上似乎有關聯; 如果這些單詞也來自於拉丁語,那麼這將是一個非常早期的藉詞。一些書籍強烈支持一個理論,認爲盎格魯-撒克遜語言的單詞是原始的(也許與 feorh “生命”有關)。
短語 buy the farm “在戰鬥中死亡”至少可以追溯到二戰時期,也許是對被徵召者回家躲避戰爭的夢想的諷刺性引用,在許多情況下是回到一個和平的農場。簡單的術語 buy it 作爲“遭受不幸”的俚語,特別是“死亡”,可以追溯到1825年,並似乎已被飛行員的行話所採用。與此同時, fetch the farm 是囚犯俚語,至少可以追溯到1879年,意爲“被送到醫院”,指那裏的更好的飲食和輕鬆的工作。