廣告

fleshpot 的詞源

fleshpot(n.)

源自 flesh(n.)和 pot(n.1); 字面意思是“煮肉的鍋”,因此指“被羨慕的奢侈品”,尤其是在 fleshpots of Egypt(埃及的煮肉鍋)中,出自《出埃及記》16:3:

Whan we sat by ye Flesh pottes, and had bred ynough to eate. [Coverdale translation, 1535]
我們坐在肉鍋旁邊,吃飽了麪餅。[Coverdale 翻譯,1535]

相關條目

古英語 flæsc “肉,肉體的肌肉部分; 身體(與靈魂相對)”,還有“生物”,也有“近親”(現在只在短語 flesh and blood 中使用),源自原始日耳曼語 *flaiska-/*fleiski-(也是古弗裏西亞語 flesk,中低地德語 vlees,德語 Fleisch 和古諾爾斯語 flesk “豬肉,燻肉”的來源),其起源不確定; 根據沃特金斯的說法,最初是“撕下的一塊肉”,源自原始印歐語 *pleik- “撕裂”,但 Boutkan 懷疑是北歐語言的底層詞。

自1570年代起用於水果。比喻意義上的“肉體本性,人的動物或物理本性”(古英語)源自聖經,特別是保羅使用的希臘語 sarx,這導致了“感官慾望”的意義(約1200年)。

Flesh-wound 自1670年代開始使用; flesh-color ,“高加索人”皮膚的色調,最早記錄於1610年代,被描述爲由“淺粉色和少量黃色”組成的色調[奧尼爾,“染色”,1862年]。 In the flesh “以肉體形式”(1650年代)最初是指耶穌(威克里夫有 up the flesh,廷代爾有 after the flesh)。古英語詩歌中“身體”的詞是 flæsc-hama,字面意思是“肉之家”。1548年的一篇宗教文獻中有 fleshling “感官的人”。Flesh-company(1520年代)是一箇舊詞,指“性交”。

"深的、圓形的容器",源自於古英語 pott 和古法語 pot "罐、容器、研鉢"(也有情色意義),兩者都來自於一個普遍的低地德語(古弗裏西亞語 pott,中古荷蘭語 pot)和羅曼語詞彙,源自於俗拉丁語 *pottus,其起源不確定,據 Barnhart 和 OED 稱其與晚期拉丁語 potus "飲杯"無關。類似的凱爾特語詞彙據說是從英語和法語借來的。

具體作爲飲用容器出現於中古英語。俚語意義上的 "在賭博中押注的大筆錢" 的意思可以追溯到1823年; 在1847年,美國英語中出現了 "紙牌遊戲中的總押注" 的意思。

Pot roast "用少量水在鍋中烹製的肉(通常是牛肉),讓它變成棕色,就像烤過一樣",始於1881年。 Pot-plant 自1816年起就被用作 "在盆中種植的植物"。短語 go to pot "被毀或浪費"(16世紀)暗示了烹飪,也許是指切成鍋中的肉。在短語中, the pot calls the kettle black-arse(指責別人自己也有罪)可以追溯到大約1700年; shit or get off the pot 被追溯到二戰時期的加拿大武裝部隊。 keep the pot boiling "提供生活必需品" 的意思可以追溯到1650年代。

"性感且願意的女性",1929年,來自 sex(n.)+ pot(n.1),可能受到 fleshpot 的啓發。

    廣告

    fleshpot 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「fleshpot

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of fleshpot

    廣告
    熱門詞彙
    廣告