"賭博中被抵押或下注作爲賭注的財物或有價物,根據比賽或可能性的結果而輸掉或贏得的抵押品或賭注的數量",1530年代,一個不確定起源的詞。
可能來自於幾年前的 stake(v.2),但是名詞和動詞的來源都是不確定的。可能的字面意義是“被固定或豎起的東西”,可能來自 stake(名詞1)“(賭博)押注、最高點”特定的用途,或者來自“支撐賭博賭注的柱子”的概念(但《牛津英語詞典》指出“沒有這樣一種習俗的證據”)。Weekley 認爲在這個用法中,“有一絲燃燒或引誘的比喻色彩”。
意思是“力量、技能、速度等比賽的獎品”自1620年代開始使用; 複數形式 stakes,“(馬)比賽中可以贏得的一筆錢”於1690年代被記錄(比較 sweepstakes)。意思爲“權益、可以獲得或失去的東西”自1580年代開始使用; 因此,如 have a stake in “關注事件的進展,有可能得到或失去某些東西”(1784)。短語 at stake “被抵押或下注作爲賭注的狀態; 處於危險或危險中的狀態”源於大約1600年。