想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"不能通過或越過的," 1560年代,來自於 in- (1) "不,相反的"和 passable 的同化形式。相關詞彙: Impassability。
也來自:1560s
15世紀早期,“可以穿過的,可通過的”,來自 pass(動詞)+ -able,或來自14世紀的古法語 passable “可涉水的,提供通行的”。意思是“可以容忍的,可以被允許通過的”,始見於15世紀晚期。相關詞: Passably。
這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-, il-, ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。
在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of impassable