想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"未準備好的,不準備的",1759年,源自拉丁語 impromptus "未準備好的,猶豫不決的",由 in- "不,相反"(見 in-(1))和 promptus "準備好的"(見 prompt(v.))的同化形式組成。
也來自:1759
14世紀中期, prompten,“激勵行動,敦促”,源自形容詞或拉丁語 promptus,過去分詞形式爲 promere,“帶來”,源自 pro “向前”(源自 PIE 詞根 *per-(1)“向前”)和 emere “拿”(源自 PIE 詞根 *em- “拿,分配”)。
“輔導(某人),通過建議某些被遺忘或不完全學習或瞭解的事物來協助(學習者或演講者)”的意思始於15世紀早期; 特別是在戲劇意義上,“通過在臺詞中協助演講者”在1670年代出現。相關: Prompted; prompting。
這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-, il-, ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。
在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of imprompt