想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1510年代,來自 in- (1) "不,相反" 的同化形式 + provident。 它與拉丁語 providere 的“提供”方面保持著比 provident 更強的聯繫。 相關詞:Improvidently。
也來自:1510s
約於1400年,指“謹慎,預見需求並提供所需”,源自古法語 provident,直接源自拉丁語 providentem(主格 providens),是 providere “預見”(參見 provide)的現在分詞。到了1590年代,意爲“節儉,經濟”。
這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-, il-, ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。
在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of improvident