想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"無可推卸的"的英文詞源可以追溯到15世紀初期的拉丁語 inexcusabilis,意爲"沒有藉口; 沒有藉口可言",由 in- "不,相反"(參見 in-(1))和 excusabilis 組成,後者源自 excusare "道歉,爲...辯解"(參見 excuse(v.))。相關詞彙: Inexcusably。
也來自:early 15c.
13世紀中期,“試圖爲(某人)辯解,找藉口”,源自古法語 escuser(12世紀,現代法語 excuser)“道歉,找藉口; 原諒,免罪”,源自拉丁語 excusare “辯解,道歉,爲…找藉口; 免除指控; 拒絕,謝絕,拒絕…的請求”(源頭還包括西班牙語 excusar,意大利語 scusare),源自 ex “出,離開”(參見 ex-) + causa “指控,法律行動”(參見 cause(n.))。
“原諒,赦免,接受他人的藉口”之意始見於14世紀初。“獲得免除義務或責任的豁免; 請求免除”之意始見於14世紀中期,與“爲(某人或某事物)辯護”之意同時出現。 “作爲理由的辯解”之意始見於1530年代。相關詞彙: Excused; excusing。作爲輕微的道歉或禮貌不同意的聲明的 Excuse me 始見於大約1600年。
14世紀晚期,來自 un-(1)“不”+ excusable。通常的詞是 inexcusable。相關詞彙: Unexcusably。
這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-, il-, ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。
在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of inexcusable