廣告

infra- 的詞源

infra-

這個構詞成分的含義爲“以下,下方”,源自拉丁文 infra (副詞和介詞)表示“在下面,下面,下側,下面”,也表示“更晚; 更小; 低於”,與 infernus “低下的,下方的” 相關,源自原始印歐語言 *ndher “下方”(來源還包括梵文 adnah “以下”,古英語 under “下面,在..之中; 參見 under)。現代流行用法始於20世紀20年代,作爲 super- 的反義詞,常用於科幻小說中。“這種對 infra- 的使用幾乎不是拉丁語的”[《牛津英語詞典》]。

相關條目

古英語的 under(介詞)意為「在……之下、在……之中、在……之前、在……面前、受……支配、在……統治之下、藉助於……」,作為副詞時則表示「在……之下、在……下面、在……底下」,用來表達相對於上方事物的位置信息。

這個詞被重建為源自原始日耳曼語的 *under-(同源詞還包括古弗里斯語的 under、荷蘭語的 onder、古高地德語的 untar、德語的 unter、古北歐語的 undir、哥特語的 undar),而這又來自原始印歐語的 *ndher-,意為「在下方」(同源詞還有梵語的 adhah「在下方」、阿維斯陀語的 athara-「較低的」、拉丁語的 infernus「下方的」、infra「在下方」)。

在古英語中,這個詞作為前綴非常活躍,類似於德語和斯堪的納維亞語(經常形成模仿拉丁語 sub- 的詞彙)。到了中古英語,使用這個前綴的單詞超過200個。

古英語中已經出現了「在等級、地位等方面低於他人」的概念。到了14世紀晚期,這個詞開始用來表示「在年齡、價格、價值等方面低於標準」。作為形容詞,它在13世紀被用來形容「在位置上較低;在等級或程度上較低」。此外,古英語中還用作介詞,意為「在……之間、在……之中」,這一用法在現代英語中仍可見,如 under these circumstances(在這種情況下)等(儘管這可能源自不同的詞根,參見 understand)。

這個詞在許多比喻表達中也很常見。例如,保守秘密的表達 under (one's) hat(在……之下保留秘密)出現於1885年;而 under (one's) nose(在……鼻子底下,明目張膽)則可追溯至1540年代。短語 under (one's) belt(在……腰帶之下,已經獲得或完成)最初字面意義是「吃或喝掉某物」(1839年),其比喻用法則出現於1931年。表達 under (someone's) wing(在……的保護之下)則可追溯至13世紀初。

under (one's) breath(低聲說話)則在1832年被記錄下來。

1727年,源自法語“ fracas ”(15世紀),“崩潰,突然的噪音; 騷亂,忙亂,喧鬧”,源自意大利語“ fracasso ”,由其反構成自“ fracassare ”,意爲“砸碎,撞擊,打破”,源自“ fra- ”,縮寫自拉丁語“ infra ”的“下面”(見“ infra- ”),再加上意大利語“ cassare ”的“打破”,源自拉丁語“ quassare ”的“搖晃”(見“ quash ”)。

廣告

分享「infra-

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of infra-

廣告
熱門詞彙
廣告