廣告

interpersonal 的詞源

interpersonal(adj.)

1911年(OED 發現了1842年的孤立用法),源自 inter- “之間”+ person(n.)+ -al。由 H.S. Sullivan(1892-1949)於心理學中引入(1938年),用於描述人與人之間的相互行爲。相關: Interpersonally

相關條目

約於1200年, persoun,意爲“個人,人類”,源自於古法語 persone,意爲“人類,任何人,個人”(12世紀,現代法語 personne),直接源自於拉丁語 persona,意爲“人類,個人,人物; 戲劇中的一個角色,扮演的角色”,最初指的是木頭或黏土製成的面具,覆蓋整個頭部,由後期羅馬劇院的演員佩戴。OED 提供了19世紀的一般解釋,即 persona 與拉丁語 personare “通過聲音傳遞”有關(即面具作爲通過聲音說話並可能放大聲音的物品),“但長音 o 造成了困難……”。Klein 和 Barnhart 認爲它可能是從伊特魯里亞語 phersu “面具”借來的。De Vaan 沒有這個詞條。

從13世紀中葉開始,作爲“三位一體中的一個人”的意義,是教會拉丁語中古典詞彙的神學用法。意爲“一個人的身體,活着的身體”和“外在的外貌”始於14世紀晚期。在語法上,“主語可能與動詞有的關係之一”的意思,始於1510年代。在法律用語中,“除國家以外的法人團體或公司,具有法律權利和義務”,15世紀,縮寫爲 person aggregate(約1400年), person corporate(15世紀中期)。

爲了性別中立或避免性別歧視的指控,使用 -person 代替複合詞中的 -man,記錄於1971年(在 chairperson 中)。In person “親自到場”始於1560年代。Person-to-person(形容詞)最早見於1919年,最初指電話通話; 這個短語本身在1880年就已經用於指傳播疾病。

後綴,用於從名詞或其他形容詞中形成形容詞,表示“屬於,像,相關的”,中古英語 -al-el,源自法語或直接源自拉丁語 -alis(參見 -al(2))。

這是一個在英語中自由使用的詞綴,表示“在...之間,期間”,源自拉丁語 inter(介詞,副詞)“在...之間,中間”(也廣泛用作前綴),源自原始印歐語言 *enter “在...之間,中間”(源頭還包括梵語 antar,古波斯語 antar “在...之間”,希臘語 entera(複數)“腸道”,古愛爾蘭語 eter,古威爾士語 ithr “在...之間”,哥特語 undar,古英語 under “在...之下”),是詞根 *en “在...之內”的比較級。

這個詞綴在15世紀開始在英語中使用,並與日耳曼語和拉丁語詞彙一起使用。在法語中拼寫爲 entre-; 大多數以這種形式借入英語的詞彙在16世紀重新拼寫爲拉丁語形式,除了 entertainenterprise。在拉丁語中,拼寫在 -l- 前轉變爲 intel-,因此有 intelligence 等詞彙。

    廣告

    interpersonal 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「interpersonal

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of interpersonal

    廣告
    熱門詞彙
    廣告