廣告

interplanetary 的詞源

interplanetary(adj.)

1690年代,“存在於行星之間”,源自 inter- “之間”+ planet + -ary。關於行星之間的旅行,可追溯至1897年。Boyle 和 Locke 都在同樣的意義上使用了 intermundane; 羅馬的伊壁鳩魯學派則使用 intermundia(中性複數)表示“世界之間的空間”(翻譯自希臘語 metakosmia)。

相關條目

晚期古英語 planete,在古代天文學中指“固定星以外的星星; 繞軌道運轉的星星”,源自古法語 planete(現代法語 planète),直接源自晚期拉丁語 planeta,源自希臘語 planētēs,源自 (asteres) planētai “流浪的(星星)”,源自 planasthai “漫遊”,這是一個來源不確定的詞。

也許它來自於 PIE 詞根 *pele- (2)的鼻音形式,意爲“平坦的; 展開”,在“展開”的概念上,“但語義上存在很大問題”,根據 Beekes 的說法,他指出了與希臘語 plazein 的意義相似之處“使曲折,擊退,使遠離正確的道路,使迷惑”,但他補充說,“很難想象有形式上的聯繫。”

之所以這樣稱呼它們,是因爲它們有明顯的運動,不像“固定”的星星。最初包括月亮和太陽,但不包括地球; 現代科學意義上的“繞恆星運轉的星球”是從17世紀30年代開始使用的。希臘詞是 planesplanetos 的擴大形式,“四處漫遊的人,漫遊者”,也是“流浪的星星,行星”,在醫學上是“不穩定的溫度”。

形容詞和名詞詞綴,大多數情況下來自拉丁語 -arius-aria-arium,意爲“與...有關的,涉及到的; 從事...的人”,源自 PIE 關係形容詞後綴 *-yo-,意爲“屬於或歸屬於”。在拉丁語中,這些形容詞的中性形式也經常用作名詞(solarium “日晷”, vivariumhonorarium 等)。它出現在從拉丁語借入中古英語的單詞中。在後來從拉丁語借入法語的單詞中,它變成了 -aire,並傳入中古英語作爲 -arie,隨後變成了 -ary

這是一個在英語中自由使用的詞綴,表示“在...之間,期間”,源自拉丁語 inter(介詞,副詞)“在...之間,中間”(也廣泛用作前綴),源自原始印歐語言 *enter “在...之間,中間”(源頭還包括梵語 antar,古波斯語 antar “在...之間”,希臘語 entera(複數)“腸道”,古愛爾蘭語 eter,古威爾士語 ithr “在...之間”,哥特語 undar,古英語 under “在...之下”),是詞根 *en “在...之內”的比較級。

這個詞綴在15世紀開始在英語中使用,並與日耳曼語和拉丁語詞彙一起使用。在法語中拼寫爲 entre-; 大多數以這種形式借入英語的詞彙在16世紀重新拼寫爲拉丁語形式,除了 entertainenterprise。在拉丁語中,拼寫在 -l- 前轉變爲 intel-,因此有 intelligence 等詞彙。

    廣告

    interplanetary 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「interplanetary

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of interplanetary

    廣告
    熱門詞彙
    廣告