廣告

interpose 的詞源

interpose(v.)

1590年代(及物動詞); 1610年代(不及物動詞),源自法語 interposer(14世紀),來自 inter- “在...之間”(見 inter-) + poser “放置”(見 pose(v.1))。相關詞彙: Interposedinterposing

相關條目

14世紀晚期, posen,"暗示(某事是如此),假設,承認",源自法語單詞 poser "放置,提議",這是一個辯論中的術語,來自晚期拉丁語 pausare "停止,休息,停歇,暫停"(也是意大利語 posare,西班牙語 posar 的來源; 參見 pause (v.))。晚期拉丁語的動詞也有及物動詞的意思,"使停止或休息",因此法語動詞(與西班牙語,意大利語,葡萄牙語的同源詞一樣)獲得了拉丁語 ponere "放置,安置"的意思(過去分詞 positus; 參見 position (n.)),這是由於類似詞幹的混淆。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
在法語詞源學中,最引人注目的事實之一是,低拉丁語 pausare 的非凡替代,它開始意味着"使休息,設置",因此取代了拉丁語 ponere,放置,設置,儘管它與後者在詞源上沒有任何聯繫。而且,它如此有效地取代了法語 pondre,即拉丁語 ponere 的真正等價詞,以至於將其限制在"下蛋"的意義上; 而在所有複合詞中,它完全將其排擠在一邊,以至於 compausare(即法語 composer)取代了拉丁語 componere,等等。因此,產生了這樣一個非凡的結果,即儘管英語動詞 composedeposeimposepropose 等準確地代表了拉丁語 in sensecomponeredeponereimponereproponere 等,我們不能將英語動詞從拉丁語動詞中 derive,因爲它們(如前所述)在詞源上沒有真正的聯繫。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

在英語中,"放在某個特定位置"的意思始於15世紀初。"假定某種態度或性格"(帶有人爲性的含義)的不及物動詞意義始於1840年; 對藝術家的模型等的及物動詞意義始於1850年。相關的: Posed; posing。 

這是一個在英語中自由使用的詞綴,表示“在...之間,期間”,源自拉丁語 inter(介詞,副詞)“在...之間,中間”(也廣泛用作前綴),源自原始印歐語言 *enter “在...之間,中間”(源頭還包括梵語 antar,古波斯語 antar “在...之間”,希臘語 entera(複數)“腸道”,古愛爾蘭語 eter,古威爾士語 ithr “在...之間”,哥特語 undar,古英語 under “在...之下”),是詞根 *en “在...之內”的比較級。

這個詞綴在15世紀開始在英語中使用,並與日耳曼語和拉丁語詞彙一起使用。在法語中拼寫爲 entre-; 大多數以這種形式借入英語的詞彙在16世紀重新拼寫爲拉丁語形式,除了 entertainenterprise。在拉丁語中,拼寫在 -l- 前轉變爲 intel-,因此有 intelligence 等詞彙。

    廣告

    interpose 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「interpose

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of interpose

    廣告
    熱門詞彙
    廣告