廣告

pose 的詞源

pose(v.1)

14世紀晚期, posen,"暗示(某事是如此),假設,承認",源自法語單詞 poser "放置,提議",這是一個辯論中的術語,來自晚期拉丁語 pausare "停止,休息,停歇,暫停"(也是意大利語 posare,西班牙語 posar 的來源; 參見 pause (v.))。晚期拉丁語的動詞也有及物動詞的意思,"使停止或休息",因此法語動詞(與西班牙語,意大利語,葡萄牙語的同源詞一樣)獲得了拉丁語 ponere "放置,安置"的意思(過去分詞 positus; 參見 position (n.)),這是由於類似詞幹的混淆。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
在法語詞源學中,最引人注目的事實之一是,低拉丁語 pausare 的非凡替代,它開始意味着"使休息,設置",因此取代了拉丁語 ponere,放置,設置,儘管它與後者在詞源上沒有任何聯繫。而且,它如此有效地取代了法語 pondre,即拉丁語 ponere 的真正等價詞,以至於將其限制在"下蛋"的意義上; 而在所有複合詞中,它完全將其排擠在一邊,以至於 compausare(即法語 composer)取代了拉丁語 componere,等等。因此,產生了這樣一個非凡的結果,即儘管英語動詞 composedeposeimposepropose 等準確地代表了拉丁語 in sensecomponeredeponereimponereproponere 等,我們不能將英語動詞從拉丁語動詞中 derive,因爲它們(如前所述)在詞源上沒有真正的聯繫。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

在英語中,"放在某個特定位置"的意思始於15世紀初。"假定某種態度或性格"(帶有人爲性的含義)的不及物動詞意義始於1840年; 對藝術家的模型等的及物動詞意義始於1850年。相關的: Posed; posing。 

pose(v.2)

“to puzzle, confuse, perplex,” 1590年代,早期的意思是“提問,嚴密審問”(1520年代),可能源自法語 poser “假設,假定”,來自古法語 poser “放置,安放,設置”(參見 pose(v.1))。在某些情況下,也是英語 appose “仔細檢查”的縮寫,直接源自 oppose(其中 appose 是一種變體)。相關詞彙: Posedposing

pose(n.)

“擺姿勢的行爲; 姿態,位置,無論是自然採取還是爲了效果而假裝的”,1818年,源自 pose(v.1),在法語同源詞中發展出這個意義。比喻地,“心態或行爲的態度”,始於1884年。在英語中,早期的意思是“存放的東西,抵押品”(15世紀中葉,源自古法語 poseposer 的過去分詞),因此“祕密的財寶或寶藏”。

相關條目

14世紀晚期, opposen,“反對發言或行動; 控告,質問,審問”,源自古法語 oposer “反對,抵抗,競爭; 反駁,陳述相反的觀點”(12世紀),顯然來自拉丁語 ob- “朝向,面對”(見 ob-) + 法語 poser “放置,放下”(見 pose(v.1)),意義與拉丁語 opponere “反對,反對,對抗”(見 opponent)混合。 “設置或放置在對面或直接對面”(及物)和“插入努力或反對,表現不利”(不及物)的含義來自1590年代。 相關: Opposedopposing

“暫停或中斷”,1520年代,來自於 pause(名詞),以及來自法語 pauser,源自於晚期拉丁語 pausare “停止,終止,暫停”,最終源自於晚期拉丁語 pausa。相關詞彙: Pausedpausing

廣告

pose 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「pose

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of pose

廣告
熱門詞彙
廣告