想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"缺乏真實性; 不真實的事情",1789年,來自 in-(1)"不,相反的" + veracity。
也來自:1789
"1620年代,源自法語 véracité(17世紀),源自中世紀拉丁語 veracitatem(主格 veracitas)“真實性”,源自拉丁語 verax(屬格 veracis)“真實的”,源自 verus “真實的”(源自 PIE 詞根 *were-o- “真實的,值得信賴的”)。
這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-, il-, ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。
在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of inveracity