廣告

inwit 的詞源

inwit(n.)

"內在的對錯意識"(一個用於翻譯拉丁語 conscientia 的詞), 早在13世紀即表示"良心"; 約在1300年,表示"理性,智力",由 in(形容詞)+ wit(名詞)組成。

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght [Wycliffe, c. 1380]
這些也是你的五種感官:意願,理性,思想,想象和思考[Wycliffe,約1380年]

與古英語 inwit 無關,後者意爲"欺騙"。喬伊斯在《尤利西斯》(1922)中使用它,迴應了14世紀作品 "Ayenbite of Inwyt"   ("悔恨的良心",法語翻譯)的標題,也許是這個詞作爲有意識的古語的最著名的例子,但它並不是最早的。

If ... such good old English words as inwit and wanhope should be rehabilitated (and they have been pushing up their heads for thirty years), we should gain a great deal. [Robert Bridges, English poet laureate, 1922]
如果...像 inwitwanhope 這樣好的古英語詞彙應該被恢復(它們已經涌現了30年),我們將獲得很多。[羅伯特·布里奇斯,英國桂冠詩人,1922年]

相關條目

“在內部的”,源於1590年代的 in(副詞)。 “擁有權力”的意義(the in party)首次記錄於1600年左右; “獨家的”(the in-crowd, an in-joke)來自1907年(in-group); “時尚的,流行的”(the in thing)來自1960年。

「心理能力,思考和推理的座位」,古英語 witwitt,更常見的 gewit「理解,智慧,感知;知識,意識,良知」,來自原始日耳曼語 *wit-,重建自印歐語根 *weid-「看」,隱喻「知道」(也比較 wit (v.) 和 wise (adj.))。

「連接思想並以有趣的方式表達它們的能力」的意義在1540年代被記錄,因此「在言語或寫作中表達思想的敏捷性」(有關用法的細微差別,參見 humor (n.))。「智慧或學識淵博的人」的意義自15世紀晚期起被證實。

「感到困惑,束手無策」的表達 at one's wit's end 源自14世紀晚期。Witjar 是18世紀的舊俚語,意為「頭,顱骨」。Witling(1690年代)是「智慧的假冒者」。Witword 是「遺囑」。在中古英語中也指一般的感知能力和感官印象,如 wittes five 指五種身體感官(約公元1200年)。

日耳曼語同源詞包括古薩克斯語 wit,古北歐語 vit,丹麥語 vid,瑞典語 vett,古弗里西語 wit,古高地德語 wizzi「知識,理解,智慧,心智」,德語 Witz「智慧,智慧語,笑話」,哥特語 unwiti「無知」。

A witty saying proves nothing. [Voltaire, Diner du Comte de Boulainvilliers]
聰明的話並不能證明任何事情。[伏爾泰,《布朗維爾伯爵的晚餐》]
Wit ought to be five or six degrees above the ideas that form the intelligence of an audience. [Stendhal, "Life of Henry Brulard"]
聰明應該比構成觀眾智慧的思想高出五到六個級別。[斯丹達爾,《亨利·布魯拉爾的生活》]
廣告

inwit 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「inwit

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of inwit

廣告
熱門詞彙
廣告