“應對自己的行爲,對另一個人負責,對所做的行爲或其後果負責”,1640年代,源自過時的法語 responsible(13世紀,現代法語 responsable,彷彿源自拉丁語 *responsabilis),源自拉丁語 respons-, respondere 的過去分詞詞幹“回答,迴應,承諾回報”,源自 re- “向後”(參見 re-)+ spondere “保證”(參見 sponsor(n.))。
“可靠的,值得信賴的”意思來自1690年代。它保留了拉丁動詞中“義務”的意義。相關詞彙: Responsibly。
With regard to the legal use of the word, two conceptions are often confused — namely, that of the potential condition of being bound to answer or respond in case a wrong should occur, and that of the actual condition of being bound to respond because a wrong has occurred. For the first of these responsible is properly used, and for the second liable. [Century Dictionary]
關於該詞的法律用法,經常混淆兩個概念——即,可能被迫在發生錯誤的情況下回答或迴應的潛在條件,以及因發生錯誤而被迫迴應的實際條件。對於第一個條件,應適當使用 responsible,對於第二個條件,應使用 liable。[世紀詞典]