廣告

irrespective 的詞源

irrespective(adj.)

1620年代(隱含於 irrespectively 中),意爲“不尊重的”,由 in-(1)“不,相反”和 respective 在其“關注”的意義上的同化形式組成。意思是“不考慮特定的情況或條件”,這一含義在1690年代已經發展出來,源於“不注意觀察或記錄”。在現代用法中,它往往是副詞,如 irrespective of,這種用法可以追溯到大約1800年。

相關條目

15世紀中期,“相對的,與某事有關或參考”(現已過時),源自中世紀拉丁語 respectivus “關注”,源自拉丁語 respect- 過去分詞詞幹 respicere “回顧,關注,考慮”(參見 respect(v.))。 “與每個問題相關或有關的關係或涉及”一詞始於1640年代。

它在詞源上表達與它通常所用含義相反的錯誤詞彙; 它大概是“irrespective”和“regardless”的混合詞,並可能受到雙重否定的口語用法的啓發。自1870年代起就被認爲是可信的(例如,“Portsmouth Times”,俄亥俄州朴茨茅斯,1874年4月11日:“儘管面對強大的反對勢力,我們支持了六位市議會議員的成功當選。 我們這樣做是因爲我們相信他們每個人都會盡其全部職責,不管政黨派別,而本報一年來的欄目也已經告訴了我們需要什麼。”)。

這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-il-ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。

在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-

    廣告

    irrespective 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「irrespective

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of irrespective

    廣告
    熱門詞彙
    廣告