廣告

laird 的詞源

laird(n.)

"lord (蘇格蘭地區的)土地所有者或世襲大地主",可以追溯到15世紀中期(作爲姓氏可追溯至13世紀中期),是 laverd 的蘇格蘭和北英格蘭方言變體(參見 lord (n.))。相關詞彙: Lairdship

相關條目

大約在13世紀中期,出現了 laverdloverd 這些形式,源自古英語的 hlaford,意指「家庭的主人、統治者、封建領主、上級;丈夫」,有時也用來指「上帝」,這是對拉丁語 dominus、希臘語 kyrios(新約聖經中的稱謂)、以及希伯來語 yahweh(舊約中的神名)的翻譯,儘管古英語中更常見的詞是 dryhten。古英語的 hlaford 其實是早期形式 hlafweard 的縮寫,字面意思是「守護麵包的人」,由 hlaf(意為「麵包、麩」;參見 loaf (n.))和 weard(意為「守護者、看守者」,來自原始印歐語根 *wer- (3)「察覺、警惕」)組成。

到了14世紀,現代的單音節形式逐漸形成。可以與 lady(字面意義是「揉麵的人」)進行比較,還有古英語的 hlafæta(意為「家庭僕人」,字面意思是「麩吃的人」)。關於 -v- 的省略,可以參考 hawkheadlark,以及史前形式的縮寫 Harold、詩意的 e'ene'ero'er。在北英格蘭和蘇格蘭,deil(意為「魔鬼」)等詞也展現了類似的變化。

「土地、房屋等的擁有者」這一意義大約出現在公元1300年左右,與 landlord(房東)的用法相符。從1540年代起,這個詞成為對低於公爵的貴族和主教的「常用禮貌或尊敬稱呼」[OED, 1989]。作為感嘆詞的用法則出現在14世紀末期,Lords(意為「英格蘭的貴族」,特別是在議會中代表的那些人)則出現於15世紀中期。

Lord's Prayer(主禱文)出現於1540年代。Year of our Lord(主的年份)則源自14世紀末期,翻譯自拉丁語 anno domini,指的是上帝在基督中的化身。Lord knows(主知道,無論是誰、什麼、為什麼等),表達一種無知的狀態,出現於1711年。Lord of the Flies(《蒼蠅王》)則是1907年的翻譯,對應 Beelzebub(詳見);威廉·戈爾丁的這本書於1954年出版。drink like a lord(像貴族一樣飲酒)則出現於1620年代。

    廣告

    laird 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「laird

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of laird

    廣告
    熱門詞彙
    廣告