廣告

libel 的詞源

libel(n.)

公元1300年左右,“正式書面聲明,任何形式的書寫”,尤其是在民法中,“原告的指控陳述”(14世紀中葉); 源自古法語 libelle(女性)“小書; (法律)指控,索賠; 書面報告”(13世紀),源自拉丁語 libellus “小書,小冊子; 請願書,書面控告,投訴”,是 liber “書”的小型化形式(參見 library)。意思是“虛假或誹謗性陳述”,始於1610年代。特定的法律意義是“任何可能損害個人聲譽的公開或書面聲明”,最早見於1630年代。

libel(v.)

15世紀中期,“提出原告案件的初始陳述”,源自 libel(名詞),請參閱其意義發展。意爲“通過誹謗性言論誹謗或抹黑”始於1600年左右。相關詞彙: Libeledlibelledlibelinglibellinglibellantlibellee

相關條目

「書籍的地方」,這個詞最早出現於14世紀晚期,源自盎格魯-法語的 librarie,古法語的 librairielibrarie,意思是「書籍的收藏」或「書店」。它最終來自拉丁語的 librarium,意指「書櫃」或「書箱」,以及 libraria,即「書店」。在中世紀拉丁語中,這個詞被用來表示「圖書館」,其名詞形式分別是中性和陰性,源自 librarius,意為「與書籍相關」,而 librarium 則直接來自 liber(屬格 libri),意指「書籍、紙張或羊皮紙」。

拉丁語的 liber(來自原始意大利語 *lufro-)最初是指「樹木的內皮」,可能源自原始印歐語 *lubh-ro-,意為「葉子、樹皮」,這又衍生自原始印歐語詞根 *leub(h)-,意指「剝離、剝皮」(參見 leaf (n.))。將其與阿爾巴尼亞語的 labë(「樹皮、軟木」)、立陶宛語的 luobas(「樹皮」)、拉脫維亞語的 luobas(「剝皮」)和俄語的 lub(「樹皮」)進行比較,德·范(de Vaan)寫道:「若無更好的解釋,我們可以推測 liber*lubh- 同源,並追溯至一個原始印歐語或歐洲語詞,意為『葉子、樹皮』。」

在大多數羅曼語族中,這個詞的對應詞僅保留了「書店」的意義(法語 libraire,意大利語 libraria)。古英語中有 bochord,字面意思是「書籍的儲藏」。作為形容詞,布朗特(Blount,1656年)使用了 librarious

"I no sooner come into the library, but I bolt the door to me, ... and in the very lap of eternity, amongst so many divine souls, I take my seat, with so lofty a spirit and sweet content, that I pity all our great ones, and rich men that know not this happiness." [Burton, "Anatomy of Melancholy," paraphrasing "Heinsius, the keeper of the library at Leyden in Holland"]
「我一進入圖書館,就會把門鎖上……在那永恆的懷抱中,與那麼多神聖的靈魂為伴,我坐下來,心中充滿崇高的精神和甜美的滿足,甚至對那些不知道這種幸福的偉人和富人感到可憐。」[伯頓,《憂鬱症的解剖》,改寫自「海因修斯,荷蘭萊頓圖書館的館長」]

也稱爲 libellous,意爲“誹謗的,包含使他人遭受公衆的憎惡、鄙視或嘲笑的內容”,起源於1610年代的 libel(名詞)和 -ous。相關詞彙: Libelouslylibelousness

    廣告

    libel 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「libel

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of libel

    廣告
    熱門詞彙
    廣告