廣告

lit 的詞源

lit(adj.)

“被照亮的; 着火的”,來自 light(v.2)的過去分詞形容詞。俚語意思“喝醉了”記錄於1914年。

lit(n.1)

"顏色,色調,染料",公元12世紀早期,來自古諾爾斯語 litr "顏色,色調; 黎明或黃昏天空的顏色",源自原始日耳曼語 *wlitiz(同源詞還有古弗裏西亞語 wlite "外表,形態",哥特語 *wlits "臉,形態")。同源的古英語單詞是 wlite "亮度; 外貌,形式,方面; 神情,容貌; 美麗,輝煌",似乎在公元1400年後就不常使用了。參見 litmus

lit(n.2)

literature” 的口語短語,可以追溯至1850年。

相關條目

「照亮;點燃」,中古英語的 lighten,源自晚期古英語的 lihtan(盎格魯方言)、liehtan(西撒克遜方言),最初是及物動詞,意指「點燃,點火」,也有精神層面的含義,「照亮,充滿光明」。這是日耳曼語族的共同詞彙(同源詞:古撒克遜語 liohtian,古高地德語 liuhtan,德語 leuchten,哥特語 liuhtjan,皆意為「照明」),來自 light(名詞)。

「提供光源」的意義出現於約公元1200年;而「發光,照射,閃耀」的意義則出現於約公元1300年。

印歐語系中表達「點火」的詞彙大多與「燃燒」、「火焰」、「閃耀」等詞相關(如波羅的海-斯拉夫語系等)。拉丁語的 accendere(西班牙語的 encender 源自此詞)來自 candere,意為「發光」。不過,也有一些詞是從「製造光」的意義延伸而來,或是源自「抓住,握緊」的詞(例如英語的 catch fire;希臘語的 aptō,意為「固定,連接,抓住,觸碰」,同時也有「點燃,點火,著火」的意思)。

Buck 指出,英語的 light「比 kindle 更常見,即使在火的情境中,且只有 light,而非 kindle,用於蠟燭、燈、煙斗等。」

light up 的用法出現於約公元1200年,意為「照亮(房間等)」;1861年起專指點燃煙斗、雪茄等。相關詞彙:Lightedlighting

15世紀初,litterature,「書本學習」,來自拉丁語 literatura/litteratura「學習,寫作,語法」,最初意為「用字母形成的寫作」,來自 litera/littera「字母」,也指「書信,寫作,文件;文學,偉大的書籍;科學,學習」(參見 letter (n.1))。

在英語中最初意為「書本學習」(在這個意義上取代了古英語 boccræft);「作家的活動,文學作家的職業」的意義在1779年約翰遜的《英詩生活》中有證據;「某一時期或民族的文學作品總體,文學作品的體系」的意義則在1812年出現。

Great literature is simply language charged with meaning to the utmost possible degree. [Ezra Pound, "ABC of Reading"]
偉大的文學僅僅是充滿意義的語言,達到可能的最高程度。[艾茲拉·龐德,《閱讀ABC》]

聖茲伯里(《伊莉莎白時代文學》,1893年)將其定義為「一種根據相當多的熟練工匠傳統,按照或多或少明確安排和接受的方法,用方言處理所有主題的系統。」

「特定主題的所有寫作」的意義出現於1860年;「印刷品一般」的意義來自1895年。拉丁詞也是西班牙語 literatura,意大利語 letteratura,德語 Literatur的來源。

廣告

lit 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「lit

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of lit

廣告
熱門詞彙
廣告