廣告

mash 的詞源

mash(n.1)

"軟混合物,被打或攪拌在一起的成分混合物",晚期古英語 *masc(在 masc-wyrt 中指"麥芽汁混合物"),源自原始日耳曼語 *maisk-(也是瑞典語 mäsk “豬飼料”,德語 Maisch “壓碎的葡萄,麥芽汁”,古英語 meox “糞便,污垢”的來源),可能源自 PIE 詞根 *meik- “混合”。

最初是釀酒業中的一個詞; 1590年代記錄了“任何被減少爲軟泥狀一致性的東西”的一般意義,以及比喻意義的“混亂的混合物,混亂”。縮寫 mashed potatoes 自1904年開始使用。

mash(v.)

古英語的 mæscan,意思是「用熱水混合」,與 mash(名詞1)同根。

「打成軟塊」的意思出現於13世紀中期。相關詞有:Mashed(已打碎的)、mashing(打碎的過程)。Mashed potatoes(土豆泥)這個說法出現於1747年。至於帶有攻擊性或浪漫色彩的意思,請參見 mash(名詞2)、masher(追求者)。

mash(n.2)

「浪漫的迷戀;暗戀」,1882年提出,據說起源於演藝界術語;因此也有mash note,「粉絲信;情書」(1890年),mash(動詞)「激起情感上的欽佩」(1882年)。

Leland在A Dictionary of Slang, Jargon and Cant(1890年)中將其來源於羅馬尼語單詞masher-ava,「誘惑」,並聲稱它起源於19世紀一個羅馬尼演員家庭。另見masher

相關條目

約1500年,「壓碎的東西」,名詞形式來自mash (v.)。1875年,美式英語中意指「想要成為女性殺手,衣著或舉止能強烈打動易受感動的年輕女性的人」,可能源自1860年,來自mash (v.),基於「壓迫自己的注意力」或「粉碎他人情感」的概念。

比較crush (n.),並參見mash (n.2)了解更多。

He was, to use a Western expression, a 'regular heart-smasher among the women;' and it may not be improper to state, just here, that no one had a more exalted opinion of his capabilities in that line than the aforesaid 'Jo' himself. [Harper's New Monthly Magazine, March 1861]
他,使用西方的表達,成為了女性中的「正宗heart-smasher」;在此可能不妨指出,沒有比前述的「喬」本人對他在這方面能力的評價更高的了。[《哈珀新月刊》,1861年3月]
He had a weakness to be considered a regular masher of female hearts and a very wicked young man with the fair sex generally, but there was not a well-authenticated instance of his ever having broken a heart in his life, nor likely to be one. [Gilbert A. Pierce, "Zachariah, The Congressman," Chicago, 1880]
他被認為是一個正宗的女性心靈粉碎者,對一般女性來說是一個非常邪惡的年輕人,但沒有確鑿的例子證明他一生中曾經粉碎過一顆心,未來也不太可能有。[吉爾伯特·A·皮爾斯,《扎卡里亞,國會議員》,芝加哥,1880年]

也稱 mish-mash,15世紀晚期出現的 mysse-masche,可能是 mash(名詞)的擬聲重複。與德語 mischmasch 、丹麥語 miskmask 相似。

廣告

mash 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「mash

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of mash

廣告
熱門詞彙
廣告