廣告

mirror 的詞源

mirror(n.)

公元13世紀中葉, mirour,"用於反射物體圖像的拋光表面(金屬、塗層玻璃等)",特別是人的面部,源自法語單詞 mireoir,意爲"反射鏡,觀察鏡; 觀察,模型,示例",更早的形式是 miradoir(11世紀),源自 mirer,意爲"在鏡子中看(自己),觀察,注視,思考",源自俗拉丁語 *mirare,意爲"看",是拉丁語 mirari 的變體,意爲"驚奇,讚美"(參見 miracle)。

西班牙語的同源詞, mirador(源自 mirar "看,看,注視"),已經演變爲"瞭望塔,可以看到廣闊視野的畫廊"的意思。拉丁語 speculum "鏡子"(或其中世紀拉丁語變體 speglum)是周邊語言中"鏡子"一詞的來源:意大利語 specchio,西班牙語 espejo,古高地德語 spiegal,德語 Spiegel,荷蘭語 spiegel,丹麥語 spejl,瑞典語 spegel。古日耳曼語系中的"鏡子"一詞羣體由哥特語 skuggwa,古挪威語 skuggsja,古高地德語 scucar 代表,這些詞與古英語 scua "陰影,影子"有關。

Words for 'mirror' are mostly from verbs for 'look', with a few words for 'shadow' or other sources. The common use of the word for the material 'glass' in the sense of 'mirror' seems to be peculiar to English. [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
'鏡子'的詞彙大多源自'看'的動詞,還有一些源自'陰影'或其他來源的詞彙。'玻璃'這個材料的詞彙在英語中被用作'鏡子'的意思似乎是特殊的。[Carl Darling Buck,《主要印歐語言中選定同義詞的詞典》,1949年]

從公元1300年開始,"鏡子"一詞的比喻用法,即"顯示或示例化任何事物的方式或手段",因此也有"良好或美德行爲的模型"的含義。自古典和聖經時代以來,鏡子就被用於占卜,據民俗學家稱,現代英格蘭至少有14種已知的關於鏡子的迷信。認爲打碎鏡子會帶來厄運的信念可以追溯到1777年。Mirror image "與另一個物體完全相同但左右顛倒的東西"的含義出現在1864年。Mirror ball 的含義可以追溯到1968年。以比喻的方式使用 look in (the) mirror,意爲"自我審視",出現在15世紀初。

mirror(v.)

"反映," 來自於 mirror(名詞)。相關詞彙: Mirroredmirroring。中古英語動詞 mirouren(15世紀初)意爲“成爲榜樣”(行爲、行動等),而 miren(14世紀中期,來自古法語 mirer) 意爲“照鏡子”。

相關條目

公元12世紀中葉,"一個神奇的上帝的作品",源自古法語 miracle(11世紀)"奇蹟,奇蹟的故事,奇蹟劇",源自拉丁語 miraculum "令人驚奇的對象"(在教會拉丁語中,指"上帝引起的奇妙事件"),源自 mirari "驚奇,驚歎,感到驚訝",比喻意義上指"看待,尊重",源自 mirus "奇妙的,令人驚訝的,令人驚歎的",更早的形式是 *smeiros,源自 PIE *smei- "微笑,笑"(源頭還包括梵語 smerah "微笑",希臘語 meidan "微笑",古教會斯拉夫語 smejo "笑"; 參見 smile(動詞))。拉丁語單詞是西班牙語 milagro 、意大利語 miracolo 的源頭。

從公元13世紀中葉開始,指"引起驚奇或驚訝的事物,非凡或卓越的壯舉",不涉及神性或超自然力量。它取代了古英語 wundortacenwundorweorc。在英文聖經中,希臘語單詞 miracle 被翻譯爲 semeion "跡象", teras "奇蹟", dynamis "力量",在拉丁聖經中分別被翻譯爲 signumprodigiumvirtus

Miracle-drug 是指1939年(指磺胺嘧啶)。Miracle-worker "一個奇蹟工作者"源自16世紀60年代(中古英語中有 mircleour,早期15世紀)。Miracle-play "中世紀基督或聖徒或其他神聖主題的戲劇表演"是指1744年(miraclis pleynge 源自約1400年)。調味品 Miracle Whip 於1933年由 Kraft Foods 引入; 顯然,這個名字首先是給製造它的專利機器起的。

「在炎熱、沙質沙漠中,水面上物體的光學幻覺」,這個詞最早出現在1800年,主要用於法語作品的翻譯中,來自法語的mirage(1753年),源自se mirer,意指「被反射」,而這又源自拉丁語的mirare(參見mirror (n.))。另一種解釋是,法語詞彙可能來自拉丁語的mirus,意為「奇妙的」(參見miracle)。

有人注意到它與阿拉伯語的mi'raj相似,但該詞的常見意義是「梯子、階梯;攀登、上升」,因此這種相似性似乎只是巧合。在標準阿拉伯語中,「沙漠中的海市蜃樓」是sarāb,而這個詞通過古法語,早期英語中的「海市蜃樓」則是zarab(15世紀中期)。

「外表的欺騙性,虛幻的表象」這一比喻意義出現在1812年。這一現象是由於光線在不同密度的空氣層中過度彎曲,產生扭曲、位移或倒置的影像。

    廣告

    mirror 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「mirror

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of mirror

    廣告
    熱門詞彙
    廣告