古英語 myrgð “快樂,愉悅,永恆的幸福,救贖”(原始意義現已過時),源自原始日耳曼語 *murgitha(源頭還包括中古荷蘭語 merchte),是 *murgjo- 的質量名詞(參見 merry; 還參見 -th(2))。到13世紀初,“表達或展現幸福,歡樂”的意思已經出現; 到14世紀中期,“愉快,歡樂,歡騰的狀態或感覺”已經出現。 Mirthquake “引起抽搐笑聲的娛樂”首次出現於1928年,指的是哈羅德·勞埃德的電影。
I HAVE always preferred chearfulness to mirth. The latter, I consider as an act, the former as an habit of the mind. Mirth is short and transient, chearfulness fixed and permanent. Those are often raised into the greatest transports of mirth, who are subject to the greatest depressions of melancholy: on the contrary, chearfulness, though it does not give the mind such an exquisite gladness, prevents us from falling into any depths of sorrow. Mirth is like a flash of lightning, that breaks through a gloom of clouds, and glitters for a moment; chearfulness keeps up a kind of day-light in the mind, and fills it with a steady and perpetual serenity. [Addison, "Spectator," May 17, 1712]
我一直更喜歡愉快而不是歡樂。我認爲後者是一種行爲,前者是一種思維習慣。歡樂是短暫的,而愉快是固定和永久的。那些經常陷入憂鬱低谷的人往往會被帶到最大的歡樂之中; 相反,愉快雖然不能給人帶來極度的快樂,但可以防止我們陷入任何深度的悲傷。歡樂就像閃電一樣,穿過陰雲,閃耀一瞬間; 而愉快則在心中保持一種白晝,並使其充滿穩定和永久的寧靜。[Addison,“觀察家”,1712年5月17日]