中古英語 whit,來自古英語 hwit「白度;黑色的對立面;白色食物,蛋白」,源自 white(形容詞)。在晚期古英語中也指「白色」。
約公元1200年起比喻道德純潔。約公元1300年起指「白色衣物」(whites作為「白色衣物的集合體」,洗滌於1962年)。到14世紀晚期指「白葡萄酒」。公元1400年左右指「眼球的白色部分」。到15世紀晚期指在棋局中白棋方的玩家。
「白人,因膚色淺而區別的種族」的意思始於1670年代;此意的 white man 來自1690年代。White man's burden 來自基普林1899年的詩:
 Take up the White Man's burden—
 The savage wars of peace—
 Fill full the mouth of Famine
 And bid the sickness cease;
 And when your goal is nearest
 The end for others sought,
 Watch sloth and heathen Folly
 Bring all your hopes to nought.
 承擔白人的重擔——
 原始的和平之戰——
 使饑荒的口滿溢
 並命令疾病停止;
 當你的目標最近
 其他人所追求的結局,
 觀看懶惰和異教的愚蠢
 使你所有的希望化為泡影。