在15世紀中期,steien 這個及物動詞的意思是「拘留、阻止」,源自古法語的 estai-,這是 estare 的詞幹,意為「停留或站立」,而這又來自拉丁語的 stare,意指「站立、靜止不動、保持站立;直立、挺立;堅定不移、在戰鬥中堅守;遵守、堅持不變;靜止不動、停留、逗留;表明立場」。這個詞的詞源同樣影響了意大利語的 stare 和西班牙語的 estar,它們的意思都是「站立、存在」。這一系列詞彙最終都源自原始印歐語根 *sta-,意為「站立、使堅固或穩定」。
在中古英語中,這個詞最初也可以作不及物動詞,表示「停止前進、停下來」,這個用法現在已經過時。到了1570年代,「停留」這個意思(與「離開、走開」相對)開始出現,但在14世紀末的姓氏 Steyhame 中已經隱含了這一意義。至於「作客短暫停留」的意思,則出現在1550年代。
用來描述事物時,「保持原位」的意思出現於1590年代。而「使靜止不動」這個及物用法則在1620年代開始流行。在法律語境中,「推遲、延後」的含義出現於1520年代。相關詞彙包括 Stayed 和 staying。
作為命令或指示時,表示「暫停、停止、停下來」的用法出現於1580年代。動詞短語 stay put,意為「保持原地不動」,最早記錄於1834年,屬於美式英語。「stay put 的意思是保持靜止,按原地不動,這是一個口語表達。」[Bartlett]。而 come to stay,意為「變得永久」,則出現於1853年。stay-stomach 這個詞在1800年時指的是「小吃」。