廣告

porky 的詞源

porky(adj.)

"像豬肉一樣的",1852年,來自 pork(n.)+ -y(2)。Porkish "像豬一樣的"可追溯至1550年代。相關詞彙: Porkiness

相關條目

公元1300年(13世紀初在姓氏 Porkuiller 中出現),“豬肉作爲食物”,源自古法語 porc “豬,豬,野豬”,直接源自拉丁語 porcus “豬,家養豬”,源自 PIE 詞根 *porko- “小豬”。中古英語中也指“豬,豬”(約1400年)。

Pork barrel 在字面意義上指“儲存豬肉的桶”,來自1801年的美國英語; “國家財政資源”(可供分配)的意義可追溯到1907年(完整形式爲 national pork barrel); 這被認爲是美國總統威廉·霍華德·塔夫脫口而出的:

"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
“現在有一個提議,我們發行5億或10億美元的債券用於修建水道,然後我們將一部分分配給密西西比河,一部分分配給大西洋,一部分分配給密蘇里河,一部分分配給俄亥俄河。我反對這個提議。我反對它,因爲它不僅聞起來像豬肉桶,而且它將成爲豬肉桶本身。讓每個項目都站在自己的底部。” [《展望》雜誌,1909年11月6日,引用塔夫特的話]

包含這段引文的雜誌文章開頭寫道:

We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
我們懷疑是否有人知道“國家豬肉桶”這個短語是如何或何時以及從何種故事的應用中出現的。雖然不是非常優雅的比喻,但至少是一個富有表現力的比喻,它描繪了國會議員們渴望地方利益,一個接一個地去國家豬肉桶那裏拿走他們的一份回家食用的生動畫面。

在這個意義上, Pork 可追溯到1862年(比較 bacon 的比喻用法)。

Pork chop 指“從豬肋骨上切下的肉片”,可追溯到1858年。 Pork pie 指“用麪糰和切碎的豬肉製成的餡餅”,出自1732年; pork-pie hat (1855年)最初描述的是1855-1865年間流行的女性發型,但也被男性所穿戴。它的特點是帽檐翻起圍繞低頂部,形狀類似一個深的豬肉餡餅。

這是一個非常常見的形容詞後綴,意指「充滿、覆蓋或具有」名詞所表達的特質。它起源於中古英語的 -i,源自古英語的 -ig,更早可追溯至原始日耳曼語的 *-iga-,以及印歐語系的 -(i)ko-,這些都是形容詞後綴。它與希臘語的 -ikos、拉丁語的 -icus(參見 -ic)等詞素同源。日耳曼語的同源詞包括荷蘭語、丹麥語、德語的 -ig,以及哥特語的 -egs

從13世紀起,它開始用於動詞(如 drowsyclingy),到15世紀則被用於其他形容詞(如 crispy)。主要用於單音節詞;當用於多於兩個音節的詞時,效果往往顯得滑稽可笑。

*

在短小、常見的形容詞中,-y 的變體形式(如 vastyhugy)幫助詩人們在晚期中古英語中失去語法上空洞但韻律上有用的 -e 後,仍能創作出優美的詩句。詩人們巧妙地適應了 -y 形式,正如薩克維爾在《詩歌》中所寫的「廣闊的荒野,和那寬闊的平原。」(and the huge plain 會在韻律上造成障礙)。

在科勒律治批評其為過時的修辭後,詩人們逐漸放棄了 stilly(摩爾可能是最後一位使用此詞的詩人,他在《靜夜》中寫道「常在寂靜的夜晚」),以及 paly(基茨和科勒律治本人都曾使用)等詞。

耶斯珀森在其著作《現代英語語法》(1954年)中也提到了一些例子,如 bleaky(德萊頓)、blueygreeny,以及其他顏色詞,還有 lankyplumpystouty,以及俚語 rummy。他指出,Vasty 這個詞如今僅在模仿莎士比亞時才會出現;而 coolymoisty(喬叟,因而斯賓塞也使用)則已完全過時。不過,他注意到在少數情況下(如 haughtydusky),這些詞似乎已經取代了更短的形式。

    廣告

    porky 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「porky

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of porky

    廣告
    熱門詞彙
    廣告