廣告

present-day 的詞源

present-day(adj.)

"現在的,當代的,現存的",1870年,來自 present(形容詞)+ day(日)。

相關條目

古英語 dæg 「太陽在地平線上方的時間段」,也指「一生,存在的確定時間」,來自原始日耳曼語 *dages- 「日」(也來源於古撒克遜語、中古荷蘭語、荷蘭語 dag,古弗里斯蘭語 di, dei,古高地德語 tag,德語 Tag,古諾斯語 dagr,哥特語 dags),根據沃特金斯的說法,來自印歐語根 *agh- 「一天」。他補充說,日耳曼語的首字母 d- 來源不明。但布特坎表示它來自印歐語根 *dhegh- 「燃燒」(參見 fever)。不被認為與拉丁語 dies 有關(其來自印歐語根 *dyeu- 「閃耀」)。

最初在英語中意指「白晝時間」;在晚期盎格魯-撒克遜時期擴展為「24小時的時間段」。以前的一天從日落開始,因此古英語 Wodnesniht 是我們所稱的「星期二晚上」。直到17世紀,英語中的星期名稱才開始規則地大寫。

從12世紀晚期開始,意指「與其他時間段區分開的時間段」。From day to day 在古英語晚期出現;day-by-day 「每日」來自14世紀晚期;all day 「一直」來自14世紀晚期。Day off 「休息日」於1883年證實;day-tripper 首次記錄於1897年。nowadays 等詞中的 days 是古英語和中古英語副詞性所有格用法的遺跡。

All in a day's work 「將不尋常的事視為常規」於1820年出現。懷舊的 those were the days 於1907年證實。That'll be the day,表達對某些誇口或聲稱的輕微懷疑,於1941年出現。call it a day 「停止工作」於1919年出現;早期為 call it a half-day (1838年)。One of these days 「在不久的將來某一天」來自15世紀晚期。One of those days 「不幸的一天」於1936年出現。

約於1300年,指“與某人或某物在同一地方”; 14世紀初,“存在於當時”,源自古法語 present “明顯的,近在手邊的,可達到的”; 作爲名詞,“現在”(11世紀,現代法語 présent); 直接源自拉丁語 praesentem(主格 praesens)“現在的,近在眼前的,立即的,當代的”,來自 præesse 的現在分詞“在(某人或某物)之前,近在手邊”,來自 prae- “在……之前”(參見 pre-)+ esse “存在”(源自 PIE 詞根 *es- “存在”)。

指“停留在指定的地方”的意思始於14世紀中葉。作爲表示動作或存在於現在時間的語法時態,記錄於14世紀後期。

    廣告

    present-day 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「present-day

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of present-day

    廣告
    熱門詞彙
    廣告