廣告

psyche 的詞源

psyche(n.)

1640年代,“活力精神,人類精神或思想”,源自拉丁語 psyche,來自希臘語 psykhē “靈魂,心靈,精神; 生命,一個人的生命,佔據和指導身體的無形的動力或實體; 理解,思想的座位,理性的能力”,也“幽靈,死者的靈魂”; 可能與 psykhein “吹,呼吸”,也“冷卻,使乾燥”有關。

有時將這些追溯到一個 PIE 詞根 *bhes- “吹,呼吸”(源頭還包括梵文 bhas-),“可能是模仿的”[Watkins]。Beekes 認爲這很誘人,但不令人信服,並懷疑基於稀少證據的 PIE 動詞的存在。

希臘人將其擬人化爲 Psykhē,愛神的愛人,常被描繪成一個美麗的年輕女孩; 蝴蝶是她的象徵。在古希臘語中,“逝去的靈魂,精神,幽靈”,被視爲一種有翅膀的生物,常被象徵性地描繪成蝴蝶或飛蛾。

這個詞在柏拉圖哲學和受猶太影響的聖保羅神學寫作中有廣泛的意義發展(參見 spirit(n.))。因此,在聖經用法中,希臘詞是“靈魂作爲感覺,慾望,情感等的座位”,也是“靈魂被視爲一個道德存在,旨在獲得永生”,以及“靈魂作爲一種與身體不同且不會因死亡而消失的本質”。在英語中,“人類靈魂”的含義始於1650年代; “心理學意義上的‘心靈’”的含義可追溯到1910年。

In the Jewish-Alexandrine Pauline, and Neo-Platonist psychology, the psyche is in general treated as the animating principle in close relation to the body, whereas the pneuma (as representing the divine breath breathed into man), the nous, and the Logos (q.v.) stand for higher entities. They are the more universal, the more divine, the ethically purer. By this more explicit separation of the intellectual and ethical activities from the physiological the conception of the mental or psychical (in the modern sense) was at length reached. ["Dictionary of Philosophy and Psychology," J.M. Baldwin, ed., London, 1902]
在猶太-亞歷山大保羅和新柏拉圖主義心理學中,心靈通常被視爲與身體密切相關的動力原則,而氣息(代表上帝吹入人的神聖氣息),智慧和邏輯(參見 q.v.)則代表更高的實體。它們更普遍,更神聖,更具倫理純潔性。通過將智力和倫理活動與生理學明確分開,最終達到了心理或心理(在現代意義上)的概念。[“哲學和心理學詞典”,J.M.鮑德溫,ed.,倫敦,1902]

相關條目

13世紀中期,「生命,人在動物中的賦予生命或重要原則」,來自盎格魯法語 spirit,古法語 espirit 「精神,靈魂」(12世紀,現代法語 esprit)以及直接來自拉丁語 spiritus 「呼吸(呼吸的,也指風的),氣息;」也指「神的氣息」,因此「靈感;生命之氣」,因此生命本身。

拉丁詞也可以意味「性情,性格;高昂的精神,活力,勇氣;驕傲,傲慢。」它是 spirare 「呼吸」的衍生詞,曾經被認為可能來自原始印歐語 *(s)peis- 「吹」(也來自古教會斯拉夫語 pisto 「吹笛子」)。但 de Vaan 說拉丁動詞「可能是一種擬聲詞,模仿呼吸的聲音。沒有直接的同源詞。」比較 conspireexpireinspire

在英語中,它從14世紀末開始被證實為「神聖的物質,神聖的心靈,上帝;」也指「基督」或他的神聖本性;也指「聖靈;神聖的力量。」同樣在14世紀末被證實為「靈魂作為人的道德座標」,以及「神聖力量對人的延伸;靈感,一種魅力狀態;魅力力量」,特別是指預言。

「超自然的非物質生物;天使,惡魔;一種幻影,無形的空氣性物體」的意義從14世紀中期開始被證實。這個詞在14世紀末被證實為「鬼魂,人的脫離肉體的靈魂」(比較 ghost (n.))。Spirit-rapping,口語中指超自然意義上的 spiritualism,來自1852年。Spirit-world 「脫離肉體的靈魂的世界」來自1829年。

它在14世紀末被證實為「本質,基本特質。」非神學意義上的「某物的基本原則」(如 Spirit of St. Louis)在1680年代被證實,並在1800年後變得普遍。Spirit of '76 指1776年美國革命中激發和維持的品質,在1797年威廉·科比特的《豪豬公報與每日廣告》中被證實。

它在14世紀中期被證實為「性格,性情;思考和感受的方式,心態;人類願望的來源;」在中古英語中 freedom of spirit 意為「選擇的自由。」在1580年代被證實為「動畫,活力」的隱喻意義,並在1600年左右被證實為「做某事的心態」,也指「勇氣,精神的活力,勇氣。」

從14世紀末起,在煉金術中作為「揮發性物質;蒸餾物」(從1500年起作為「能夠將固定和揮發元素結合的哲學家之石的物質」)。因此 spirits 「揮發性物質;」這個意義在1670年代縮小為「烈性酒。」這也是在 spirit level(1768年)中的意義,因為清管中的液體。

根據 Barnhart 和 OED(1989年),這個詞在英語中的最早使用主要來自《武加大》的段落,其中拉丁詞翻譯希臘語 pneuma 和希伯來語 ruah。在基督教術語中,soulspirit(作為「情感的座標」)之間的區別變得普遍(如希臘語 psykhēpneuma,拉丁語 animaspiritus),但「對早期時期沒有意義」[Buck]。拉丁語 spiritus,通常在古典拉丁語中意為「呼吸」,在帝國時期取代了 animus 在「精神」的意義上,並在基督教著作中作為希臘語 pneuma 的 usual equivalent。

in brief, conceive light invisible, and that is a spirit. [T. Browne, " Religio Medici"]
簡而言之,想像光是看不見的,那就是一個靈魂。[T. Browne, " Religio Medici"]

“轉世,即靈魂在死後轉移到另一個人或動物身上”,始見於16世紀末的拉丁語 metempsychosis,源自希臘語 metempsychosis,其中 meta, 表示“轉變”(見 meta- ),加上 empsykhoun 表示“放進靈魂”的意思,源自 en 的“進入”(見 in- )和 psychē 的“靈魂”(見 psyche )。吠陀學說中靈魂死後的轉世詞彙。相關詞彙: Metempsychose (動詞)“從一個身體轉移到另一個身體”(1590年代)。

廣告

psyche 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「psyche

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of psyche

廣告
熱門詞彙
廣告