廣告

sand-hill 的詞源

sand-hill(n.)

"沙丘," 古英語 sondhyllas(複數); 參見 sand(n.)+ hill(n.)。對於 sand-hiller “佐治亞州或南卡羅來納州的貧窮白人”(1848年之前),請參見 cracker(n.2)。早期它的意思是“惡棍,使用污言穢語的人”(1813年之前)在達勒姆和約克郡的方言中,根據當時的資料,可能來自紐卡斯爾的 Sandhill

相關條目

15世紀中期,“硬薄餅乾”,字面意思是“能夠破裂或斷裂的東西”,是由 crack(v.)的動作名詞構成的。特指薄、硬或脆的餅乾的含義始於1739年,主要用於美國英語; “用於壓碎或破裂的工具”的含義始於1630年代(參見 nut-cracker)。

Coal-cracker 指的是1853年的人,1857年的破碎採煤機。1861年, cracker-barrel 裏裝滿蘇打餅乾出售,這在鄉村商店的普遍印象中是如此常見,以至於這個短語在1905年被用作形容詞,“象徵着家鄉的方式和觀點”。

古英語 hyll “山丘”,源自原始日耳曼語 *hulni-(也是中古荷蘭語 hille,低地德語 hull “山丘”,古諾爾斯語 hallr “石頭”,哥特語 hallus “岩石”,古諾爾斯語 holmr “海灣中的小島”,古英語 holm “上升的土地,島嶼”),源自 PIE 詞根 *kel-(2)“突出; 山丘”。曾經包括山脈。

In Great Britain heights under 2,000 feet are generally called hills; 'mountain' being confined to the greater elevations of the Lake District, of North Wales, and of the Scottish Highlands; but, in India, ranges of 5,000 and even 10,000 feet are commonly called 'hills,' in contrast with the Himalaya Mountains, many peaks of which rise beyond 20,000 feet. [OED]
在英國,高度低於2,000英尺的地方通常被稱爲山丘; “山”一詞僅限於湖區,北威爾士和蘇格蘭高地的更高海拔地區; 但在印度,高達5,000甚至10,000英尺的山脈通常被稱爲“山丘”,與喜馬拉雅山形成對比,後者的許多峯頂高出20,000英尺。[OED]
The term mountain is very loosely used. It commonly means any unusual elevation. In New England and central New York, elevations of from one to two thousand feet are called hills, but on the plains of Texas, a hill of a few hundred feet is called a mountain. [Ralph S. Tarr, "Elementary Geology," Macmillan, 1903]
術語 mountain 的使用非常寬泛。它通常意味着任何不尋常的高度。在新英格蘭和紐約中部,高度在一到兩千英尺之間的地方被稱爲山丘,但在德克薩斯州的平原上,幾百英尺高的山丘被稱爲山。[拉爾夫·S·塔爾,“初級地質學”,麥克米倫,1903]
Despite the differences in defining mountain systems, Penck (1896), Supan (1911) and Obst (1914) agreed that the distinction between hills, mountains, and mountain systems according to areal extent or height is not a suitable classification. ["Geographic Information Science and Mountain Geomorphology," 2004]
儘管定義山脈的差異很大,但 Penck(1896年),Supan(1911年)和 Obst(1914年)都認爲,根據面積或高度區分山丘、山脈和山脈系統並不是一個合適的分類。[“地理信息科學和山地地貌學”,2004]

  比喻短語 over the hill “過了巔峯”記錄於1950年。表達式 old as the hills 記錄於1819年,可能是在模仿約伯書15.7。早期形式 old as the hills and the valleys 可追溯到1808年:

And this is no "new morality." It is morality as old as the hills and the valleys. It is a morality which must be adopted; or, we must confess that there are certain political evils greater than that of seeing one's country conquered. [Cobbett's Weekly Political Register, Feb. 6, 1808]
這並不是“新道德”。這是一種和山丘和山谷一樣古老的道德。這是一種必須採用的道德; 否則,我們必須承認,有些政治上的惡行比看到自己的國家被征服更大。[科貝特的每週政治註冊,1808年2月6日]

科貝特在1818年4月11日也有:

However, thus it always is: "those whom God intends to destroy, he first makes foolish," which is a saying as old as the hills between Everly and Marlborough.
然而,事情總是這樣的:“上帝要毀滅誰,就先讓他變傻”,這是一個在 Everly 和 Marlborough 之間古老如山的說法。

「水流侵蝕的碎屑,細於礫石;岩石的細小顆粒(主要是結晶岩,特別是石英);海灘、沙漠或海床的材料。」這個詞源自古英語的 sand,來自原始日耳曼語的 *sandam(同源詞還包括古諾爾斯語的 sandr、古弗里西語的 sond、中世荷蘭語的 sant、現代荷蘭語的 zand、德語的 Sand),與希臘語的 psammos「沙子」同源;拉丁語的 sabulum「粗沙」(這也是意大利語的 sabbia、法語的 sable 的來源)。據說這來自原始印歐語根 *bhes-「摩擦」的後綴形式,但 de Vaan 認為拉丁語來自一個基底詞,而 Beekes 則建議 psammos 的起源是前希臘語的 *sam-「沙子、泥土」。

歷史上,sandgravel 之間的界線並不明確。這是一個日耳曼語的通用詞,但在哥特語中並未證實,哥特語使用 malma 來表示這個意思,這與古高地德語的 melm「灰塵」有關,並且是瑞典城市名稱 Malmö 的第一部分(第二部分意為「島嶼」),還與拉丁語的 molere「磨碎」相關。

自古英語以來,Sand 就被用來象徵無數或不穩定。在複合詞中,它通常表示「海岸的,生長在沙灘上的」。在美國,sand 還有「毅力、勇氣、堅韌不拔」的口語意義,最早出現於1867年,特別是在表達 have sand in (one's) craw 中。Sands「由沙子組成的區域或地帶」的用法出現於15世紀中期。

    廣告

    sand-hill 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「sand-hill

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sand-hill

    廣告
    熱門詞彙
    廣告