想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1803年,"女性誘惑者,引導男人走上歧途的女人",由 -ess 和過時的 seductor(15世紀末被 seducer 取代)組成,直接借用拉丁語 seducere 的代詞名詞(意爲"引開,引開或引入歧途",參見 seduce)。拉丁語 seductrix 在古英語中被 biswica 解釋。
也來自:1803
1520年代,“說服封臣等背棄忠誠或服務”,源自拉丁語 seducere “引開,引開或引開”,源自 se- (見 se-) + ducere “引導”(源自 PIE 根 *deuk- “引導”)。現在主導的性意義始於1550年代(顯然在拉丁語中沒有),最初特指“引誘(女人)放棄貞操”。相關: Seduced; seducing。
卡克斯頓使用 seduisen(15世紀晚期),源自古法語 suduire “腐化,誘惑”(現代法語 séduire “誘惑”),源自拉丁語 subducere “拉開,撤回,移開”(見 subduce)。
“-esse”是女性後綴,源自法語“-esse”,源自拉丁語後期的“-issa”,源自希臘語“-issa”(與古英語女性代理後綴 -icge 同源); 它在古典希臘語中很少見,但後來在拉丁語中被一些教堂術語採用,如“diakonissa”,即“女執事”。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of seductress