廣告

shack 的詞源

shack(n.)

"簡陋的房子或小屋",1878年,美國英語和加拿大英語,最初指定居者在確保土地所有權時建造的臨時住所,一個起源不明的詞。也許它來自墨西哥西班牙語 jacal(來自納瓦特爾(阿茲特克)xacalli “木屋”)。或者它是從方言英語 shackly “搖晃的,搖搖欲墜的”(1843)中反推出來的,這是 shack 的一個派生詞,是 shake(v.)的方言變體。另一種理論將 shack 從 ramshackle 推導出來。

還有一種理論認爲它來自動詞 shack,意思是“冬眠”,如熊或其他動物,這也是 shake(v.)的一個變體,意思是“脫落或掉落”,用於指從穗中掉落的穀物,可供豬等動物食用(1520年代); 因此,“在收穫後將豬或家禽放出去‘奔跑小屋’的行爲或權利”。還可以比較 shake-down “鬆散的稻草上臨時鋪的牀”(1730)。

俚語意義上的“房子”最早可追溯到1910年。在早期的無線電愛好者俚語中,它是指專門用於無線電使用的房間或辦公室,1919年,可能來自早期的美國海軍使用(1917年)。

在美國西部,也許相關的動詞在1891年被用於指“冬季躲藏”的人; 它在1927年被證明是“過夜”的意思; 短語 shack up “同居”在1935年被記錄下來(佐拉·尼爾·赫斯頓)。

相關條目

"鬆散連接,製作粗糙或狀況不佳; 混亂或可能崩潰",1809年,這是 ramshackled 的另一種形式,早些時候是 ranshackled(1670年代),這是 ransackled 的變體,是 ransackle 的過去分詞(源自與 ransack 相同的源頭)。"主要用於描述馬車和房屋"[OED]。這種詞形似乎最初是蘇格蘭的。

Reading over this note to an American gentleman, he seemed to take alarm, lest the word ramshackle should be palmed on his country. I take it home willingly, as a Scotticism, and one well applied, as may be afterwards shown. [Robert Gourlay, "General Introduction to a Statistical Account of Upper Canada," London, 1822]
當我把這個便條讀給一位美國紳士聽時,他似乎感到警惕,擔心 ramshackle 這個詞會被用在他的國家上。我樂意接受它,作爲一種蘇格蘭主義,而且應用得很好,這將在後面展示。[Robert Gourlay, "General Introduction to a Statistical Account of Upper Canada," London, 1822]

Jamieson 的《蘇格蘭語詞源詞典》(1825)將其定義爲名詞,意思是"輕率,無知的傢伙"。

中古英語的 shaken 來自古英語的 sceacan,意思是「快速地來回移動(某物),使其快速振動;揮舞;快速地前後移動身體或其部分」,也有「去、滑行、急速離開」的意思(例如 sceacdom 意為「逃跑」)。這個詞也可以不及物使用,形容人或身體部位「顫抖」,特別是因為發燒、寒冷或恐懼而顫抖(屬於第六類強變化動詞;過去式為 scoc,過去分詞為 scacen)。

這個詞的詞源可以追溯到原始日耳曼語的 *skakanan,意為「搖動、擺動」,也有「逃脫」的意思(同源詞還包括古諾爾斯語、瑞典語的 skaka,丹麥語的 skage,意為「移動、轉向、偏離」)。據說在日耳曼語以外沒有確定的同源詞,但一些資料來源建議可能來自原始印歐語根 *(s)keg-,意為「跳躍、移動」(可比較梵語的 khaj「攪動、搖晃、翻動」,古教會斯拉夫語的 skoku「跳躍、彈跳」,威爾士語的 ysgogi「移動」)。也可以與 shock(名詞第一義)進行比較。

在地震中形容地面搖晃,約公元1300年。表示「抓住並搖動(某人或某物)」的意思出現於14世紀初。從14世紀末開始,這個詞用來形容通過搖晃容器來混合成分等。表示「削弱、損害」的含義出現於14世紀末,基於「使不穩定」的概念。約公元1200年起,還有「通過突然的扭動擺脫」的意思;而現代口語中「擺脫、拋棄、放棄」(在美國英語中,約1872年)可能是基於「通過劇烈或突然的動作拋掉」的概念延伸而來,或許是受到駱馬的啟發。這個動詞在中古英語中也曾用來表示「逃避」責任等。

shake hands」(通過握手互致問候或致意)這一表達出現於1530年代。口語中 shake a (loose) leg(「快點」)的記錄可追溯至1904年;而 shake a heel(有時也作 foot)則是一種古老或地方性的「跳舞」(約1660年代)表達。shake (one's) elbow(約1620年代)則意為「擲骰子賭博」。在16至18世紀的英語中,shake (one's) ears 表示「振作起來」,這是一種形象化的表達,描繪動物甦醒的情景。短語 more _____ than you can shake a stick at(「多得數不勝數」)最早可追溯至1818年(美國賓夕法尼亞州蘭卡斯特的《日記》)。而 shake (one's) head(「搖頭表示不贊同」)的用法則出現於約公元1300年。

1730年, shakedown(即“臨時牀鋪,用散草鋪成”)一詞出現,源於動詞短語; 參見 shake(v.)+ down(adv.)。動詞短語 shake down 自14世紀晚期就有“通過搖晃使之到位,通過搖晃使之緊湊”和“使之搖擺並倒下”的意思。1902年,“強制性貢獻”的意思來自於動詞短語在俚語中的意思,即“敲詐勒索”(1872年)。意思“徹底搜查”來自於1914年; 也許是來自於測量穀物的概念; “搜身或搜查”的動詞意義在1915年的警方報告中出現。

    廣告

    shack 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「shack

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of shack

    廣告
    熱門詞彙
    廣告