想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1717年,又稱爲 chay;,是將 chaise (參見)詞組引入英語拼寫並錯誤地被認爲是複數的結果。霍姆斯(Holmes)在其 1858 年的作品《驚奇的“單座馬車”》(即“牧師的傑作”)中詳細描述了這一情況,這一作品長期以來被人們廣泛熟知並經常引用到。
也來自:1717
1701年,指“愉悅馬車”,源自法語 chaise “椅子”(15世紀),方言變體爲 chaire(見 chair(n.)),因爲15世紀至16世紀巴黎人交換 -r- 和 -s- 的習慣,這種習慣被法國作家諷刺。法語 chair 和 chaise 隨後分別具有“高座,王座,講壇”和“椅子,座位”的意義,但這是在 chair 已經以舊義借入英語之後。
最初是一匹馬,兩個輪子,可容納兩人的馬車,後來擴展到其他類型的愉悅或旅行馬車。 Chaise lounge (1800)是法語 chaise longue “長椅”的錯誤拼寫,保留了法語的詞序,第二個單詞在英語中與 lounge 混淆。
1650年代(形容詞); 1714年(名詞),是 chamois 的音標拼寫。其他錯誤的拼寫包括 shambo(1610年代), shamois, shamoys, shammies。比較 shay 和 chaise; shappo(1700年)代表 chapeau; shapperoon(1620年代)代表 chaperon。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of shay