廣告

shebang 的詞源

shebang(n.)

1862年(惠特曼),“小屋,棚屋,庇護所”,美國英語俚語,在美國內戰期間流行於士兵中,但像許多士兵的俚語一樣(例如 skedaddleshoddy),其起源不確定。

也許它是 shebeen(見該詞)的變形,但 shebang 的意思是“酒館”,似乎是必要的過渡意義,在1878年之前沒有被證實,而 shebeen 似乎在美國使用不多。巴特利特的1877版將 shebeen 描述爲“一個奇怪的詞,起源於內戰後期。它適用於房間、商店、小屋、帳篷、小屋; 一個引擎房。”

短語 the whole shebang 記錄於1869年,但它與早期使用的詞的關係不明確。這兩個意義中的一個或兩個也可能是法語 char-à-banc 的變形發音,這是一種有許多座位的公共汽車。對於一個更早的猜測:

[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]
(Shebang)即使現在仍然被耶魯大學的學生和其他地方用來指代他們的房間,或者公共大廳中的戲劇或其他表演,其起源可能是法語 cabane 的變形,這是一種小屋,對來自路易斯安那州的部隊來說很熟悉,在南方聯盟營地中經常用於簡單的小屋,他們爲他們的冬季住所建造了這樣的小屋,而且技能嫺熟。前哨之間的不斷交往很快使這個術語對聯邦軍隊也很熟悉。[“美國英語:新世界的英語”,馬克西米利安·謝勒·德·維爾,紐約,查爾斯·斯克里布納公司,1872年。]

相關條目

"cabin where unlicensed liquor is sold and drunk," 1781, 主要在愛爾蘭和蘇格蘭使用,來自愛爾蘭語 seibin "小杯子",也指 "劣質啤酒",是 seibe "杯子,瓶子,液體計量器" 的小型詞。這個詞彙移民並在南非和西印度羣島的英語中持續存在。

1862年,“看上去高質量但實際上是具有誤導性的”,是美國內戰期間北方人用來形容政府供應品質的詞語,源自早期的名詞意爲“破布羊毛、用廢紡織品和舊破布編織的一種布料”(1832年),“可能最初是一種工廠用語” [《世紀詞典》],或許是一種約克郡方言,其起源不確定; 根據沃特金斯的說法,它可能來自與 shed (v.) 同源的古英語詞源。

起初,這種材料被用來填充。19世紀英國製造商開始用它來製作粗糙的服裝。新的時候它看起來像寬幅羊毛布,但光澤很快磨損了,因此這種材料被認爲是商業欺詐。

根據1865年的一份政府報告,1860年的美國製造業人口普查記錄了逾600萬磅的該材料的進口,這使得該材料成爲美國陸軍和海軍衣料和毛毯生產的主材料。

The Days of Shoddy, as the reader will readily anticipate, are the opening months of the present war, at which time the opprobrious name first came into general use as a designation for swindling and humbug of every character; and nothing more need be said to indicate the scope of this novel. [Henry Morford, "The Days of Shoddy: A Novel of the Great Rebellion in 1861," Philadelphia, 1863]
“無需多說,讀者們很容易猜到,破布的日子就是當前戰爭的開頭幾個月,這個時候這個恥辱的名字第一次被廣泛使用,作爲每一個騙子和欺騙的代名詞; 這個小說的範圍不需要再多加解釋了。” [亨利·莫福德,《破布的日子:關於1861年大起義的小說》,費城,1863]

相關信息: Shoddily; shoddiness

"逃跑,匆忙逃離",美國內戰期間的軍事俚語,從1861年夏天開始在報紙上廣爲流傳和普及,最初經常是 skadaddle,一個起源不明的詞。在1859年的一篇文章中,北方報紙轉載了早期使用的例子,代表了印第安納州的方言。也許它與北英格蘭方言中早期的意思“溢出,散落”有關。利伯曼說它“與希臘語、愛爾蘭語或瑞典語沒有任何聯繫,也不是混合詞”[與德·維爾相反]。他稱其爲“方言中 scaddle 的擴大詞義,即‘嚇唬,驚嚇’”。相關詞彙: Skedaddledskedaddling。作爲名詞,從1862年開始使用,意爲“匆忙逃離”。

For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
爲了未來的詞源學家們,當英語在“僱員”和“電報”旁邊普遍使用“skadaddle”時,如果他們有一本詞典可以解釋這個新詞,我們在這裏定義這個新術語。將“skadaddle”強加給我們的日耳曼士兵至少是一個判斷錯誤,如果不是一種故意的不友善。這個詞在波托馬克軍隊中廣泛使用,意思是“離開,溜走”,“離開牧場”,“溜走”,“走運”,或者“離開”。[紐約郵報,1861年10月]
    廣告

    shebang 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「shebang

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of shebang

    廣告
    熱門詞彙
    廣告