想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1620年代,“狡猾的人”,是 shuffle(v.)的代理名詞。後來用於“任何意義上的洗牌者”,尤其是“洗牌者”(1894年起)。
也來自:1620s
1530年代,“匆忙地拼湊在一起”,可能來自中古英語 shovelen “拖着腳走”,本身可能是 shoven 的頻繁形式(參見 shove(v.)並比較 scuffle)。或者可能來自低地德語 schuffeln “笨拙地走路,不誠實地處理事情”。
關於打牌中的“改變相對位置,以便以不規則和未知的順序落到玩家手中”,它記錄於1560年代,經常比喻。 “拖着腳走”這個意思是從1570年代開始的。
“逐漸推動,逐漸推動”這個意思是從1560年代開始的。 “從一個地方移動到另一個地方”的意義來自1690年代。 “跳一支洗牌舞”是從1818年開始的(斯科特,指一隻跳舞的熊)。 相關: Shuffled; shuffling。 “shuffle off”“擺脫,處理掉”來自莎士比亞(1601年)。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of shuffler